La medianoche justa
en llegando el Bienvenido
los que se durmieron hombres
se van despertando pinos.
Los gigantes son nonada,
los fuertes son temblorcillo,
y la Tierra sube y sube
por los brazos de los pinos…
Los bultos de gladiadores,
de almirantes y caudillos
serían escamoteados
que esta noche manda un Niño…
Pesaban lo animales,
las montañas y los ríos;
pero ahora pesa el mundo
lo que la aguja del pino.
El aire no huele a fruto
a flor, ni a viento marino.
Huele a renuevo de un día,
al Dios-Chiquito, al Dios-Niño.
De ramos verdea el mundo
porque está bajando un Pino,
¡rompe el aire, da en la Tierra
y posa el pie a lo divino!
<< Next >>

Pintura : Panin Serguey. El bosque navideño
La traducción al ruso :
Габриэла Мистраль. Рождественские ели
Ровно в полночь, когда сходит
к нам с небес Благословенный,
пробуждает он усопших
в виде елей высоченных.
Храброго охватит трепет
и титан почует слабость,
когда мир взметнётся к небу,
колыхаясь в хвойных лапах.
На гранитных истуканов
шутовской колпак наденем –
прочь кумиров и тиранов:
в эту ночь царит Младенец...
Реки, горы, люди, звери,
всё, что давит твердь без толка –
целый мир не перевесит
чуть заметную иголку.
Ветер веет не цветеньем,
не морскою солью белой,
- веет утром обновленья,
Богом, спящим в колыбели.
Мир одет зелёной хвоей –
Ель вселенская накрыла
всё живущее собою,
дав приют небесным силам!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *