Padre veedor, padre amoroso,
guárdala, guárdala, guárdala, guárdala,
de sanguinoso horizonte,
de nieve que besa y mata,
de neblina que torna y ciega
y de las playas ensalmueradas,
y del espíritu que va en el viento
aullando oscuras palabras.
Señor dueño de los caminos
de greda roja y greda pálida,
que la marcha haces aérea
y liberas nuestras plantas
del filo de cuarzos crueles
y de huella ensangrentada
y el paso vuelves alácrito
o lento como la balada,
dale el ritmo del llanto lento
o el de la vicuña cauta.
Padre sin dueño como los mares
lleno de silencio o de hablas:
afina, afina, su oreja de ave,
para la lenta sierpe ondulada.
Padre secreto como la mina
como el nido o como la valva:
óyele el paso cuando le falle
o le mengüe como la lágrima.
De cuanto hiciste que alienta y corre
por serranías y por llanadas
se le parecen la golondrina
la codorniz y la venada,
la rama dulce de la mimbrera
y la gaviota sobre la oleada.
Mídele viento, sol, arena
y desvíale la tornada,
y la rama del pino abájale
cuando en ella la alondra canta.
Va caminando los tres senderos,
el del aire, la arena, el agua,
el invisible del Destino
y el inaudible de la Gracia.
Dale el vuelo de la gaviota,
dale una mar jesucristiana,
un corro de estrellas amantes
y la canción que la lleva embriagada.
Aunque tus ojos la conocen,
te la digo por acercártela:
ojos ha sido para una ciega,
desvelo para una desvelada,
oído alerta para el grito
que suena en noche de tornada.
<< Next >>

Pintura : Andrey Rublev
La traducción al ruso :
Ãàáðèýëà Ìèñòðàëü. Îò÷å âñåçðÿùèé
Îò÷å ëþáÿùèé, îò÷å âñåçðÿùèé,
ñîõðàíè, ñîõðàíè, ñîõðàíè å¸,
óïàñè îò êðîâàâîãî îêî¸ìà,
îò ñíåãîâ, ÷üè ñìåðòåëüíû îáúÿòüÿ,
îò òóìàíîâ, ãëàçà çàñòèëàþùèõ,
îò ïåñêîâ, ïðîñîëåííûõ ìîðåì,
è îò âåòðîâ, â ÷üèõ çàâûâàíüÿõ
âåþò òåíè ðå÷åíèé ò¸ìíûõ.
Î Ãîñïîäü, âñåõ äîðîã ïîâåëèòåëü,
ïîëíûõ ïûëè – êðàñíîé è ñåðîé,
óãîòîâü æå åé ïóòü íåáåñíûé,
è èçáàâü íàøè êîðíè çåìíûå
îò îñêîëêîâ îñòðîãî êâàðöà,
÷òîáû ñòîïû íå êðîâîòî÷èëè.
Ñîòâîðè åå øàã íåñïåøíûì,
òî÷íî ñëîã ñòàðèííîé áàëëàäû,
èëè ðèòì ïðîòÿæíîãî ïëà÷à,
èëè ïîñòóïü âèêóíüè ñêðàäêîé.
Îò÷å, êàê îêåàí ñàìîñòèéíûé,
ïðåèñïîëíåííûé ñëîâ è ìîë÷àíüÿ:
ñäåëàé òàê, ÷òîáû ñëóõ åå ïòè÷èé
àñïèäà óëîâèë øóðøàíüå.
Îò÷å, ñêðûòûé êàê ðóäû â øàõòå,
êàê ãíåçäî, êàê ìîëëþñê ïîä ñòâîðêîé:
óëîâè, êîãäà ñèë íå õâàòèò
ó íåå, è èññÿêíóò ñë¸çû.
Íàïèòàé å¸, äàé åé âîëþ
ïðîíåñòèñü íàä ãîðîé è äîëîì
ñëîâíî ëàñòî÷êå, ïåðåï¸ëêå,
èëè ëàíè, âçìåòíóòüñÿ êðîíîé
òîíêîé èâû, ñòàòü áåëîé ÷àéêîé
íàä îãðîìíîé âîëíîé ïðèáîÿ.
Äàé åé â ìåðó ñîëíöà è âåòðà,
íî èçáàâü îò áóðü áåñíîâàòûõ,
è ñêëîíè ê íåé ñîñíîâóþ âåòêó,
ãäå ëèêóåò ïåâåö êðûëàòûé.
Ïåðåä íåé òåïåðü òðè äîðîãè:
ïóòü âîçäóøíûé, âîäíûé, ïåñ÷àíûé,
à ïîòîì – ïóòü Ñóäüáû íåçðèìûé,
è íåñëûøíûé ïóòü Áëàãîäàòè.
Î äàðóé åé ïîë¸ò ñâîáîäíûé,
è ëþáâè Õðèñòîâîé áåçáðåæíîñòü,
è áåãóùèõ çâ¸çä áëàãîñêëîííîñòü,
è íàïåâ, ÷òî ïüÿíèò êàê Âå÷íîñòü.
È õîòü ãëàç ñ íåå íå ñïóñêàë òû,
äàì òåáå å¸ îïèñàíüå:
îíà ñâåòîì áûëà äëÿ íåçðÿ÷åé,
íåäðåìàííîé ïîäðóãîé áåññîííèö,
÷óòêèì ñëóõîì, âíåìëþùèì âîïëþ
â íåèçáåæíóþ íî÷ü ðàññòàâàíüÿ.
Èç êíèãè "Äàâèëüíÿ" (Lagar, 1954).
Ïî-âèäèìîìó, ñòèõîòâîðåíèå íàâåÿíî ñìåðòüþ ìàòåðè Ãàáðèýëû Ìèñòðàëü, õîòÿ ïîìåùåíî â ýòîé êíèãå íå â ðàçäåëå "Ñêîðáü", à â ðàçäåëå "Ðåëèãèîçíûå ñòèõè".
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *