Empapando de armonías
el silencio de mi cuarto,
se columpia en la ventana
una jaula de canarios.
Luminosos como estrellas
y amarillos como rayos,
de un alambre al otro alambre
van y vienen dando saltos.
Son cual notas musicales
encerradas por milagro
en el fino pentagrama
de la jaula de hilos blancos.
Un trinar de mandolinas
se derrama en el espacio
cuando vierten sus canciones
temblorosas en el patio.
Y al mirarlos tan alegres
y tan limpios y tan claros...
¡Este pecho se me vuelve
una jaula de canarios!
<< Next >>

Pintura : Syuzeva Natalia. La conservadora del canario
La traducción al ruso :
Оскар Альфаро. Клетка с канарейками
Наполняя гармонией
тишину моей комнаты,
на окошке качается
с канарейками клетка.
Яркие звёздочки,
жёлтые лучики
скачут по жёрдочкам,
точно по веткам.
Живые и чистые
музыкальные ноты
деловито снуют
за магической сеткой.
Вырываются в сад
мандолинные трели,
заполняют аллеи,
кусты и беседки.
И от музыки ясной
улыбается сердце,
будто грудь моя — тоже
с канарейками клетка.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *