Vi desde la ventana los caballos.
Fue en Berlín, en invierno. La luz
era sin luz, sin cielo el cielo.
El aire blanco como un pan mojado.
Y desde mi ventana un solitario circo
mordido por los dientes del invierno.
De pronto, conducidos por un hombre,
diez caballos salieron a la niebla.
Apenas ondularon al salir, como el fuego,
pero para mis ojos ocuparon el mundo
vacío hasta esa hora. Perfectos, encendidos,
eran como diez dioses de largas patas puras,
de crines parecidas al sueño de la sal.
Sus grupas eran mundos y naranjas.
Su color era miel, ámbar, incendio.
Sus cuellos eran torres
cortadas en la piedra del orgullo,
y a los ojos furiosos se asomaba
como una prisionera, la energía.
Y allí en silencio, en medio
del día, del invierno sucio y desordenado,
los caballos intensos eran la sangre,
el ritmo, el incitante tesoro de la vida.
Miré, miré y entonces reviví: sin saberlo
allí estaba la fuente, la danza de oro, el cielo,
el fuego que vivía en la belleza.
He olvidado el invierno de aquel Berlín oscuro.
No olvidaré la luz de los caballos.
<< Next >>

Pintura : Yakimenko Marina. El amanecer
La traducción al ruso :
Пабло Неруда. Кони
Я из окна коней увидел.
Была зима. Я был в Берлине.
Свет был без света, небо - без небес.
Как хлеб сырой был воздух бел.
Чернела за окном пустынная арена,
откусанный зимы клыками круг.
Как вдруг, ведомые одним мужчиной,
десять коней загарцевали на снегу.
И не успев в моё ворваться бытие, подобно
пламени, заполонили мир в глазах моих,
пустой доселе. Прекрасные, с горячей кровью,
богов десятка, длинноногих, стройных,
и с гривами из грёз про брызги соли.
Их круп был глобусом и апельсином.
Их цвет был янтаря и мёда, он пылал.
И шеи были их как цитадели,
что высекли из гордости камней,
и мощная энергия, как пленник,
виднелась из неистовых очей.
И там, в безмолвии, средь дня,
в зиме нечистой, серой и суровой,
коней ярчайшее явленье было как кровь,
как ритм, как жизни возбуждающий соблазн.
Смотрел, смотрел я, и воскрес. И вдруг
забил нечаянный фонтан, в нём танец, небо,
и огонь, что оживил всю красоту вокруг.
Берлинскую угрюмую зиму из памяти я стёр.
Но свет коней тех - вечный мой костёр.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *