El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo
El hombre y la mujer (L'homme et la femme) es un poema romántico del escritor francés Víctor Hugo, compuesto alrededor de 1875.
El hombre y la mujer explora la esencia de ambos matices de la humanidad; exploración que está sujeta a los ideales del romanticismo: el hombre como entidad individual, ligada a la tierra, y la mujer como un cristal, un tamiz donde se trasluce la eternidad.
<< Next >>

Pintura : Oleg Novikov
La traducción al ruso :
Виктор Гюго. Мужчина и женщина
Мужчина – самое продвинутое существо...
Женщина – самый возвышенный из идеалов...
Он – мозг. Она – сердце...
Мозг даёт свет, сердце даёт любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силён разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слёзы потрясают...
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, прежде всего, - к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает...
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует...
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орёл, который летает.
Женщина – соловей, который поёт.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *