Tu cabellera es negra como el ala
del misterio; tan negra como un lóbrego
jamás, como un adiós, como un «¡quién sabe!»
Pero hay algo más negro aún: ¡tus ojos!
Tus ojos son dos magos pensativos,
dos esfinges que duermen en la sombra,
dos enigmas muy bellos... Pero hay algo,
pero hay algo más bello aún: tu boca.
Tu boca, ¡oh sí!; tu boca, hecha divinamente
para el amor, para la cálida
comunión del amor, tu boca joven;
pero hay algo mejor aún: ¡tu alma!
Tu alma recogida, silenciosa,
de piedades tan hondas como el piélago,
de ternuras tan hondas...
Pero hay algo,
pero hay algo más hondo aún: ¡tu ensueño!
<< Next >>

Pintura : Saidov Aydemir. El sueño
La traducción al ruso :
Àìàäî Íåðâî. Ëåîíîðå.
Òâîè ÷¸ðíûå âîëîñû,
áóäòî òàéíû êðûëî;
òàê ÷åðíû, ÷òî òàêèì íå áûâàåò è ìðàê,
êàê ïðîùàíèå,
êàê îäèí òîëüêî çíàåò ëèøü ÷¸ðò.
Íî åñòü ÷òî-òî åù¸,
÷òî ÷åðíåå, ýòî òâîè ãëàçà!
Òâîè ãëàçà - äâà çàäóì÷èâûõ ìàãà,
äâà ñôèíêñà, ÷òî äðåìëþò â òåíè,
äâå ïðåêðàñíûõ çàãàäêè...
Íî åñòü ÷òî-òî åù¸,
íî åñòü ÷òî-òî åù¸,
÷òî êðàñèâåå, ýòî òâîé ðîò.
Òâîé ðîò. Î!
Òâîé ðîò ñîçäàí áîæåñòâåííî äëÿ ëþáâè,
äëÿ ïðè÷àñòèÿ ëþáâè,
òâîé ìîëîäîé ðîò;
íî åñòü ÷òî-òî åù¸,
÷òî ëó÷øå, ýòî òâîÿ äóøà!
Òâîÿ óåäèí¸ííàÿ ìîë÷àëèâàÿ äóøà,
ñ áëàãî÷åñòèåì, ÷òî òàê ãëóáîêî,
Áóäòî ìîðå,
ñ òàêîþ ãëóáîêîé íåæíîñòüþ...
Íî åñòü ÷òî-òî åù¸,
íî åñòü ÷òî-òî åù¸ ãëóáæå,
ýòî òâîé ñîí!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *