La canción más triste
quiero decirla sin voz.
La diré como un eco
que repite el dolor,
y llegará al corazón
sin caminar por la voz.
Tendrá en su silencio
la oscura palpitación
de las palabras que viven
sin deshojarse en la voz.
Como la fina lluvia
tendrá un lento compás
para que sea como un llanto
que se disuelve sin voz.
Cinco sonetos, diez décimas, una canción, 1941.
Cinco sonetos, diez décimas, una canción, 1941.
<< Next >>
La traducción al ruso :
Хуан Хосе Арреола. Песня
Самую грустную песню
Я хочу спеть без голоса.
Я спою её как эхо,
что повторяет боль,
и она достигнет сердца,
зазвучит без голоса.
В твоём молчании будет
тёмное сердцебиение слов,
живущих без голоса.
Как мелкий дождь
будет медленный ритм,
похожий на крик,
что исчезает без голоса.
Самую грустную песню
Я хочу спеть без голоса.
Из книги "Пять сонетов, десять десим, одна песня."
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *