Que pena de medio luto
tiene la flor de apamate,
que pena de medio luto
desde que tú te marchaste.
Tu marcha me echó en las venas
los morados de la tarde,
la sangre me quedó viuda
como la flor de apamate.
No sé qué cosa me pides, medio luto,
no sé qué cosa pedir,
si morir por no quererte
o quererte hasta morir.
Yo no sé qué es lo más bueno
yo no sé qué es lo peor,
no sé si amor sin presencia
o presencia sin amor.
Pero no quiere y te llama medio luto
desde que tú te marchaste,
mi sangre de medio luto
como la flor de apamate.
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Андрес Элой Бланко. Цветок апамате
Всю горечь траурной скорби
излил цветок апамате,
всю горечь траурной скорби,
когда навсегда ушла ты.
Ушла ты, оставив в венах
лиловый траур заката,
и кровь моя овдавела,
словно цветок апамате.
О чём же меня ты просишь?
О чём же и мне просить?
Просить о любви до смерти?
О смерти, чтоб не любить?
Не ведаю я, что хуже,
что лучше - не знаю я:
ты без любви, но рядом,
или любовь без тебя.
Но кровь моя против воли,
когда навсегда ушла ты,
зовёт тебя в траурной боли,
словно цветок апамате.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *