Alto y triste el cielo,
viento tardecino,
campana, mochuelo
y luna en hocino...
¿Por qué de la vida?
¿Qué fin truje a ella?
¿Qué senda perdida
labré con mi huella?
¡Adiós ilusiones!
Ya logran mis años
las quietas razones
de los desengaños.
Perecen las glorias,
se apagan los días,
quedan por memorias
las cenizas frías.
De aquel ardimiento
ni aun ceniza queda,
se la lleva el viento,
viento y polvareda.
Viento entre las mieses,
croar de las ranas,
callados cipreses
y luces livianas.
Nocherniegas cruces,
nocherniega vía,
nocherniegas luces,
del último día.
Alto y triste el cielo,
viento tardecino,
campana, mochuelo
y luna en hocino....
<< Next >>

Pintura : Nesis-Mihaylichenko Elisheva. El Naipe
La traducción al ruso :
Рамон Мария дель Валле Инклан. Облетевшая роза
Купол неба строгий,
Тихая листва,
Месяц златорогий,
Колокол, сова…
Краткой и торопкой
Жизни “почему?”.
Кануть вместе с тропкой
Следу моему.
Сгинули в тумане
И года, и сны.
Разочарований
Доводы верны.
И под звуки глорий
Дни глотает мгла.
Всё, что помню, вскоре
Запушит зола.
От былого пыла
Ничего не стало,
Даже пепел стылый
Ветром разметало.
Бриз в листве маиса,
Лягушачьи кваки.
Тихи кипарисы
И огни во мраке.
Путь во тьму размотан,
Мёртвый свет ночной
На распятьях – вот он,
День последний мой.
Купол неба строгий,
Тихая листва,
Месяц златорогий,
Колокол, сова…
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *