Aquella tarde, al decirle
yo que me iba del pueblo,
me miro triste — ¡que dulce! —,
vagamente sonriendo.
Me dijo: ¿Por qué te vas?
Le dije: Porque el silencio
de estos valles me amortaja
como si estuviera muerto.
— ¿Por que te vas? — He sentido
que quiere gritar mi pecho,
y en estos valles callados,
voy a gritar y no puedo.
Y me dijo: ¿Adonde vas?
Y le dije: Adonde el cielo
este mas alto, y no brillen
sobre mí tantos luceros.
Hundió su mirada negra
allá en los valles desiertos,
y se quedo muda y triste,
vagamente sonriendo.
<< Next >>

Pintura : Tatiyana Druchinina. La noche
La traducción al ruso :
Õóàí Ðàìîí Õèìåíåñ. Þíîñòü
Êîãäà ñêàçàë åé â òîò âå÷åð,
÷òî ÿ óåäó íàóòðî,
îíà, âçãëÿíóâ, óëûáíóëàñü,
íî êàê-òî ñòðàííî è ñìóòíî.
— Çà÷åì òû åäåøü? — ñïðîñèëà.
— Â äîëèíàõ íàøåãî êðàÿ
òàêàÿ òèøü ãðîáîâàÿ,
êàê áóäòî ñàì óìèðàþ.
— Çà÷åì òû åäåøü? — ß ñëûøó,
÷òî ñåðäöå êðèêíóòü ãîòîâî,
õî÷ó êðè÷àòü è íè çâóêà,
õî÷ó ñêàçàòü — è íè ñëîâà.
— Êóäà òû åäåøü? — Êóäà-òî,
ãäå âûøå íåáî íî÷íîå
è ãäå íå áóäåò òàê òèõî
è ñòîëüêî çâåçä íàäî ìíîþ.
Ÿ ãëàçà ïîòîíóëè
â òèøè äîëèí áåñïðîáóäíîé,
è, ïîãðóñòíåâ, îíà ñìîëêëà
ñ óëûáêîé ñòðàííîé è ñìóòíîé.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *