A él y todo su encanto
"para adentro" yo le canto
y camino entre la gente
con mi canción transparente.
A veces me río sola
y –otras– ando ensoñada
porque el almita me alegra
mi melodía guardada.
A veces, parezco loca,
otras, un tanto hechizada
pues soy feliz con tan poco...
con poquito... casi nada...
¿Quién es "él"? Mi noviecito...
Y –tampoco– el distraído
conoce el bello cantico
que por su amor ha nacido.
(Acaso un día lo cito
y –en secreto compartido–
dulcemente, bien bajito,
se lo susurro al oído...)
<< Next >>

Pintura : Zajarov Eugeny. Los Cuentos De Las Mil Y Una Noches
La traducción al ruso :
Эльза Борнеманн. Песня для себя... и для него...
Я хожу средь людей
с безмолвною песней своей.
Для него одного я беззвучно пою,
исполняю прозрачную песню свою.
В одиночестве я то смеюсь,то мечтаю.
Потому что душа веселится. Я знаю,
что иду со своею прекрасной мечтой,
и мотив - покровитель мой.
Я, возможно, безумной кажусь иногда,
одурманенной кое-когда.
А кого называю своим женихом?
Как и я, он рассеян, знает он песнопение,
Что с любовью его родилось.
И, возможно, однажды,
с ним секретом о том поделюсь...
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *