Pensé, mas fué engañoso pensamiento,
armar de puro hielo el pecho mío;
porque el fuego de Amor al grave frío
no desatase en nuevo encendimiento.
Procuré no rendirme al mal que siento,
y fue todo mi esfuerzo desvarío;
perdí mi libertad, perdí mi brío,
cobré un perpetuo mal, cobré un
tormento.
El fuego al hielo destempló, en tal suerte,
que, gastando su humor, quedó ardor
hecho;
y es llama, es fuego, todo cuanto espiro.
Este incendio no puede darme muerte;
que, cuando de su fuerza más deshecho,
tanto más de su eterno afán respiro.
<< Next >>

Pintura : Alfredas Jurevicius.
La traducción al ruso :
Ôåðíàíäî äå Ýððåðà. ß ïîðåøèë – îïàñíîå ðåøåíüå!.
ß ïîðåøèë – îïàñíîå ðåøåíüå! –
×òî ãðóäü áðîí¸é îäåíó ëåäÿíîþ,
Äàáû ëþáîâü íå ïîìûêàëà ìíîþ
È íå áûë ÿ äëÿ æãó÷èõ ñòðåë
ìèøåíüþ.
Ïûòàëñÿ ÿ ñïàñòèñü îò ïîðàæåíüÿ –
Íàïðàñíûé áðåä! ß ñàì áåäå âèíîþ:
Îòäàâ ñâîáîäó, ãîðäîñòü, ñåé öåíîþ
Îáð¸ë ÿ áåçûñõîäíûå ìó÷åíüÿ.
˸ä â ïëàìåíè ðàñòàÿë – òåì
ñèëüíåå
Îíî áóøóåò íûíå, ïîëûõàÿ,
Ïðîíèçûâàÿ ìíå äûõàíüå æàðîì.
È ñìåðòè îò îãíÿ ÿ æäàòü íå ñìåþ:
×åì ïóùå â ñ¸ì êîñòðå ÿ ñòðàæäó
ÿðîì,
Òåì ïóùå âå÷íûé æàð åãî âäûõàþ.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *