De repente, en el mediodía,
ha llegado a nosotros el silbido de un tren.
Neto e inconfundible, llegó todo el pitazo,
hasta con aquel eco más débil
que dice que el tren se aleja,
aquella cola larga y moribunda
que va arrastrando el núcleo del sonido.
Los silbidos son cometas de música.
Nos alegramos súbitamente
y súbitamente nos entristecemos.
En el mediodía, el tren
nos ha llevado a todos a los campos azules;
en este sopor, ese pito
es la válvula de escape del día
y pensamos que el mundo iba a soltar los frenos
y todo iba a marchar.
Ahora hemos quedado
oyendo este silbido, ya casi imperceptible.
Todos somos un indio; se fue la última flecha
y no ha dado en el blanco;
el indio oye silbar el astil que se aleja
y afloja lentamente el corazón y el arco…
Mayo, 1929
<< Next >>

Pintura : David Mark
La traducción al ruso :
Андрес Элой Бланко. Поезд
Внезапно в полдень
донёсся гудок паровоза,
неразбавленный, весь, целиком,
даже с гаснущим отголоском.
Длинный тающий хвост волочился
за ядром могучего звука,
и было понятно - состав уходил.
Гудки - звуковые кометы.
Мы было взбодрились
и опять погрустнели.
На минуту состав
нас умчал в голубые поля.
Тот гудок в нашем тягостном сне -
аварийный клапан надежды.
Наш мир, казалось, сошёл с тормозов
и тронулся в путь.
Мы долго прислушивались
и очнулись не вдруг.
Словно индеец, не поразивший цели
последней стрелою.
Он ловит её улетающий звук,
и медленно разжимаются сердце и лук.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *