El misterio del Mundo
Русский Español English 
  Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso
   ¡Buenos días!
  Registración
  Inisiar sesión
   ¿Quiénes
   somos? 
   Catálogo
  Por autor
  Cronología
   Países
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro
   Sobre   los autores
  Poetas
  Traductores
  Pintores
  Compositores
  Intérpretes




 

  Imprimir 

Andrés Eloy Blanco. Tren : El mundo habla español



Andrés Eloy Blanco. Tren


De repente, en el mediodía,
ha llegado a nosotros el silbido de un tren.
Neto e inconfundible, llegó todo el pitazo,
hasta con aquel eco más débil
que dice que el tren se aleja,
aquella cola larga y moribunda
que va arrastrando el núcleo del sonido.

Los silbidos son cometas de música.
Nos alegramos súbitamente
y súbitamente nos entristecemos.
En el mediodía, el tren
nos ha llevado a todos a los campos azules;
en este sopor, ese pito
es la válvula de escape del día
y pensamos que el mundo iba a soltar los frenos
y todo iba a marchar.

Ahora hemos quedado
oyendo este silbido, ya casi imperceptible.
Todos somos un indio; se fue la última flecha
y no ha dado en el blanco;
el indio oye silbar el astil que se aleja
y afloja lentamente el corazón y el arco…
Mayo, 1929

<<     Next >>








Pintura : David Mark


La traducción al ruso :


Андрес Элой Бланко. Поезд



Внезапно в полдень
донёсся гудок паровоза,
неразбавленный, весь, целиком,
даже с гаснущим отголоском.
Длинный тающий хвост волочился
за ядром могучего звука,
и было понятно - состав уходил.

Гудки - звуковые кометы.
Мы было взбодрились
и опять погрустнели.
На минуту состав
нас умчал в голубые поля.
Тот гудок в нашем тягостном сне -
аварийный клапан надежды.

Наш мир, казалось, сошёл с тормозов
и тронулся в путь.

Мы долго прислушивались
и очнулись не вдруг.
Словно индеец, не поразивший цели
последней стрелою.
Он ловит её улетающий звук,
и медленно разжимаются сердце и лук.


Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva

Compartir en:


mir-es.com

Votar:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentarios


Enviar

Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *

*Nombre:
Email:
*Comentario:
*Haz esta suma 5 + tres = ?
*Escribe código:  



Volver



               Donations Webmoney Z261651731681

$



   

coimires@gmail.com



 Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso

         
© mir-es.com 2026 Derechos Reservados St. Mir-Es
         
 
                   


       
     пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ