Y ahora, en el crepúsculo, es la hora
de mirarnos las caras
con poco hablar y con decirlo todo,
seis ojos y tres ánimas,
la confluencia de todo en el silencio,
mi ser que se convoca, como el agua en el agua,
en un solo mirar mi turno entero
mi vida entre mis tardes y tus albas,
porque es bueno pensar que cualquier día,
quizá muy pronto, sea para el ciprés mi alma
y en una tarde de las tardes mías
o en un amanecer de tus mañanas,
te apartes una gota de otra gota
para que entre en tus ojos mi última mirada.
Por eso, en este ocaso, ya es la hora
de entregarte mi lámpara,
ya nos llegó el momento
de que tu mano encienda la luz que se me apaga.
Mi luz, mi pobre luz a ti confío,
farol en tu pasillo, veladora en tu cama;
no digas que es linterna para encontrar a un Hombre
sino luz de sereno que ayude a los que pasan.
En las noches sin luna, cuélgala en el camino,
en las de tempestad ponla en la playa,
haz de mi luz un hecho que ilumine tu mano
y de tu mano un hecho de tierra iluminada.
Y así como te doy el cuido de mi luz
y así como te pido cultivarla,
como te doy mi luz, te doy mi sombra,
sólo para tu amor y tu esperanza;
también la sombra puede cultivarse
si se le da la vecindad del alma;
como se siembra un árbol en la tierra
puede sembrarse un sueño en la almohada.
Si hasta mi misma luz llega a faltarte,
mi sombra estará siempre detrás de tus pisadas.
Más que mi luz, tuya
mi sombra acostada,
no hay quien te la quite,
sombra no se apaga,
tuya para siempre;
hijo de mi alma
la sombra es lo único
que no arrastra el agua.
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Àíäðåñ Ýëîé Áëàíêî. Áåñåäà ïîä êèïàðèñîì
Âñ¸ ãóùå ñóìåðêè; íàñòàëî âðåìÿ
îòêðûòî íàì âçãëÿíóòü äðóã äðóãó â ëèöà
è, âçãëÿä âî âçãëÿä, â ñëîâàõ íåìíîãèõ
äàòü äóøàì äî êîíöà èçëèòüñÿ,
ñëèòü, òî÷íî êàïëè, â òèøèíå ìîë÷àíüÿ,
íà ìèã ïðè÷àñòíîñòü ê âå÷íîñòè èçâåäàâ,
ìîè ãëàçà, ñ ïå÷àëüþ èõ çàêàòîâ,
ñ òâîèìè, ñ ÷èñòîòîþ èõ ðàññâåòîâ.
È ìíå íå ãîðüêî äóìàòü, ÷òî îäíàæäû
äóøà ìîÿ â ìîë÷àíüå êèïàðèñà
ñåáÿ íàéä¸ò, ñðåäè ñîçâó÷èé óòðà,
êîãäà ðàññâåò òâîé òîëüêî ðàçãîðèòñÿ.
Îò êàïëè êàïëåé îòäåëèøüñÿ ñêîðî
è âçãëÿäîì óíåñ¸øü ìîé âçãëÿä ïîñëåäíèé;
ïîýòîìó ñåé÷àñ, â ëó÷àõ çàêàòà,
âðó÷ó òåáå ñâåòèëüíèê ìîé — íàñëåäóé.
Êîãäà æå áåäíûé ñâåò ìîé â í¸ì óãàñíåò,
òû âíîâü çàææ¸øü åãî ðóêîé ñûíîâíåé.
Âîçüìè ìîé ñâåò — ôîíàðü â íî÷íîé äîðîãå,
âîçüìè ìîé ñâåò — íî÷íèê ó èçãîëîâüÿ.
Íå ñòîèò äí¸ì èñêàòü ñ íèì ÷åëîâåêà,
è ïîìíè — íå äàþ åãî íà çëîå.
Åãî â íî÷è́ áåçëóííîé íà äîðîãó
è íà́ áåðåã âî âðåìÿ øòîðìà âûâåñü,
ñóìåé â äåÿíüå îçàðèòü èì ðóêè,
÷òîá èìè ñîòâîðÿëàñü ñïðàâåäëèâîñòü.
Òâîèì çàáîòàì ñâåò ìîé ïîðó÷àþ —
õðàíè è âçðàùèâàé åãî ïðèëåæíî.
À âìåñòå ñ íèì òû òåíü ìîþ ïîëó÷èøü —
íóæäàþòñÿ ëþáîâü â íåé è íàäåæäà.
Ðàñòåíèå ïóñêàåò â çåìëþ êîðíè,
â ïîäóøêó — ñíîâèäåíüå ãîëóáîå;
à òî, îòêóäà òåíü ìîþ âçðàñòèøü òû,
íàäåæäîþ çîâ¸òñÿ è ëþáîâüþ.
Êîãäà ïî÷óâñòâóåøü îäíàæäû ñåðäöåì,
÷òî ñâåòà îäíîãî äëÿ æèçíè ìàëî,
òû òåíü ìîþ óâèäèøü íàä ñîáîþ.
Òåíü âîçüìè, ìîé ìàëü÷èê,
à íå òîëüêî ñâåò ìîé;
òåíü íå ìîæåò ãàñíóòü,
ñ òîáîé, íåçàìåòíî,
êðîòêèì óòåøåíüåì
òåíü ïðîéä¸ò ñêâîçü ãîäû;
ëèøü å¸, íåìóþ,
íå ñìûâàþò âîäû.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *