A Yefrén, Canario y Berebere, que
nos enseñó el vocablo adúcar.
La niña de mi pueblo marinero,
que esconde en caracolas sus canciones,
trata a las olas como a los limones
y al mar que se las da, como al frutero.
Se entiende con el mar, pero primero
prueba las olas, cata los pezones
de espuma y dice: —Tengo mis razones
para esperar la dulce; y yo la espero.
Digo a la niña de las caracolas
que lo amargo, en lo lindo de las olas,
está como el gusano en el adúcar.
Pero a la niña no le importa nada,
porque tiene la lengua tan llorada
que confunde la sal con el azúcar.
<< Next >>

Pintura : Vincent van Gogh. Vincent Van Gogh, 1888 35.5 cm24.5 cm Head of a Girl,1888
La traducción al ruso :
Андрес Элой Бланко. Сладкая волна
Эфрену, канарцу и берберийцу,
научившему нас языку шёлковых коконов
Та девочка у берега морского
скрывает песни в устрицах зелёных
и принимает волны за лимоны,
а море - за разносчика простого.
И, понимая море с полуслова,
касаясь ртом его воды солёной,
— Я сладкой жду, — твердит она
влюблённо,
к волне бегущей наклоняясь снова.
Она всё ждёт. И я твержу напрасно,
что горькое заключено в прекрасном,
как червь, обвитый шёлковою нитью.
Она глядит холодными глазами.
Её язык - он так омыт слезами,
что соль от сахара не отличить ей.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *