Un asno soy ahora, y miro a yegua,
bocado del caballo y no del asno,
y después rozo un pétalo de rosa,
con estas ramas cuando mudo en olmo,
en tanto que mi lumbre de gran día,
el pubis ilumina de la noche.
Desde siempre amé a la secreta noche,
exactamente igual como a la yegua,
una esquiva por ser yo siempre día,
y la otra por mirarme no más asno,
que ni cuando me cambio en ufano olmo,
conquistar puedo a la exquisita rosa.
Cuánto he soñado por ceñir a rosa,
o adentrarme en el alma de la noche,
mas solitario como día u olmo
he quedado y aun ante rauda yegua,
inalcanzable en mis momentos de asno,
tan desvalido como el propio día.
Si noche huye mi ardiente luz de día,
y por pobre olmo olvídame la rosa,
¿Cómo me las veré luciendo en asno?
Que sea como fuere, ajena noche,
no huyáis del día; ni del asno, ¡oh yegua!;
ni vos, flor, del eterno inmóvil olmo.
Mas sé bien que la rosa nunca a olmo
pertenecerá ni la noche al día,
ni un híbrido de mí querrá la yegua;
y sólo alcanzo espinas de la rosa,
en tanto que la impenetrable noche,
me esquiva por ser día y olmo y asno.
Aunque mil atributos tengo de asno,
en mi destino pienso siendo olmo,
ante la orilla misma de la noche;
pues si fugaz mi paso cuando día,
o inmóvil punto al lado de la rosa,
que vivo y muero por la fina yegua.
¡Ay! ni olmo a la medida de la rosa,
y aun menos asno de la esquiva yegua,
mas yo día ando siempre tras la noche.
<< Next >>
La traducción al ruso :
Êàðëîñ Ýðìàí Áåëüè. Ñåêñòèíà î íåñîðàçìåðíîñòè
ß â ãîðäóþ âëþáëÿþñü êîáûëèöó,
âñåëèâøèñü â øêóðó ãëóïîãî îñëà,
òÿíóñü âåòâÿìè ê áëàãîðîäíîé ðîçå,
ïåðåîäåâøèñü íåêàçèñòûì âÿçîì,
à ìåæäó òåì, ïðåîáðàæàÿñü â óòðî,
ëó÷îì õîëîäíóþ ëàñêàþ íî÷ü.
Ìåíÿ âñåãäà ïëåíÿëè òàéíû íî÷è
è áóéíûå ïîâàäêè êîáûëèöû,
íî ìãëà óõîäèò, ëèøü çàáðåçæèò óòðî,
à ëîøàäè ïðîòèâåí ÿ, îñåë,
êîòîðûé, äàæå ñòàâ âûñîêèì âÿçîì,
íå ñìîã ïðåëüñòèòü èçûñêàííóþ ðîçó.
À ñêîëüêî ãðåçèë ÿ îá ýòîé ðîçå,
êàê æàæäàë âëèòüñÿ ñâåòîì â ñåðäöå íî÷è!
Íî òùåòíî: íî÷ü áåæèò îò óòðà, âÿç
îñìåÿí ðîçîé, ðåçâîé êîáûëèöû
íàñòè÷ü íå ñìîã ìåäëèòåëüíûé îñåë,
îñòàâøèñü íåïðèêàÿííûì, êàê óòðî.
Óæ åñëè íî÷ü îòâåðãëà ñâåòî÷ óòðà
è ïûøíûé âÿç ñî÷ëà óáîãèì ðîçà,
òî êòî æ ïîëþáèò áåäíîãî îñëà?
Ïóñòü òàê! È âñå æå ñìèëîñòèâèñü, íî÷ü,
áóäü ëàñêîâåé ê îñëó, î êîáûëèöà,
íå ñìåéñÿ, çëîé öâåòîê, íàä ñòàðûì âÿçîì!
Íî íåò! Òû çðÿ ïîùàäû ïðîñèøü, âÿç,
íî÷ü íèêîãäà íå ñæàëèòñÿ íàä óòðîì,
ê îñëó íåæíà íå áóäåò êîáûëèöà,
è âíîâü ìåíÿ øèïàìè âñòðåòèò ðîçà,
ïîñêîëüêó ñ ðîçîé, òàê æå, êàê è ñ íî÷üþ,
íåñîâìåñòèìû óòðî, âÿç, îñåë.
×òî æ, ïóñòü ïî âñåì ïðèìåòàì ÿ îñåë,
â äóøå ñåáÿ ÿ îùóùàþ âÿçîì,
êîãäà, íàãíóâøèñü íàä îáðûâîì íî÷è,
ìå÷òàþ æèçíü, êîðîòêóþ, êàê óòðî,
÷òî òàê äëèííà â ñðàâíåíüå ñ æèçíüþ ðîçû,
îòäàòü âî ñëàâó äèâíîé êîáûëèöû.
È âïðåäü íå âÿçîì, îñëåïëåííûì ðîçîé,
è íå îñëîì, âëþáëåííûì â êîáûëèöó,
à óòðîì áûòü, ïðåñëåäóþùèì íî÷ü.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
La traducción en inglés
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *