Llévame por donde quieras,
viento de la luz de junio,
-remolino de lo eterno.
¿Adónde?
Si ya he ido, si ya vuelvo.
Si ya nada quiero, nada;
ni lo que tengo, ni aquello
que estuve soñando ayer.
Ahora por no querer y no saber lo que quiero
lo quiero todo... ¡Qué júbilo!
¡Qué beato ahogarse en tu oleaje!
Soy como un niño que estrena
la pura emoción del Quiero.
¡Ay, la espuma, lo lejano
y aquellas voces, naranjas
-tacto, color y fragancia-
que se mecen en las frondas
como sorpresas redondas!
Llévame adonde tú quieras
-tú me ciñes, tú me vences-
que ahora me rindo dócil,
a tu voluntad viajera,
luz de jugar y de huir...
Llévame, llévame, llévame
a secuestrarme en lo eterno
-ansia, oleaje, grupa, crin-
viento de la luz de junio.
<< Next >>

Pintura : Nesis-Mihaylichenko Elisheva. La caza del viento favorable
La traducción al ruso :
Эмилио Бальягас. Ветер июньского света
Неси меня, куда хочешь,
Ветер июньского света,
Вихрь того, что вечно.
Куда?
Если я уже сходил – и вернулся.
Если я уже ничего, ничего не хочу,
Ни того, что имею,
Ни того, что жаждал вчера.
Сейчас не хочу и хотеть,
И знать того, что хочу, –
Хочу все...
Какая великая радость!
Как верующему,
Задыхаться в твоем волненье!
Как ребенок, обновлен я
Чистым порывом Желанья.
Ах, пена, далекое,
Те голоса, апельсины,
что качаются в листьях…
благоуханье, ритм, цвет –
какое великое удивленье!
Неси меня куда хочешь,
Я сегодня твой послушный пленник.
Повинуюсь странствующей воле,
Летящему, играющему свету...
Неси, неси, неси меня, похищая в вечность,
Трепет, круп и грива –
Ветер июньского света.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *