Isla de libertad, bendita rada
de mis vagabundeos de marino
quijote, sentí en ti, ¿orden del sino?,
cómo la libertad se encuentra aislada.
Aislamiento feliz que es la alborada
de la liberación de su destino,
que así la pobre irá por donde vino
hasta su cuna, su postrer morada.
Libertad, libertad, isla desierta,
conciencia de ls ley, que es servidumbre,
tú no eres casa, no eres más que puerta;
mas por la puerta entra de Dios la lumbre
dentro la casa y nos mantiene alerta,
no nos rindamos a la vil costumbre.
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Мигель де Унамуно. Свобода – островок, куда стремлюсь я...
Свобода – островок, куда стремлюсь я,
подобный корабелу-донкихоту.
Не сам ли рок явил о нас заботу,
направив в островное захолустье?
На острове цветёт, не зная грусти,
румяная беспечная свобода,
и только здесь избегнем мы исхода
в утробу тьмы и гибельных предчувствий.
Свобода, островок в морской пустыне,
куда лежит служения дорога;
ты – лишь врата, ведущие к вершине,
откуда льётся свет из дома Бога
в наш дом, хранящий подступы к святыне,
и не доступный искусам порока.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *