El viento se ha llevado las nubes de tristeza;
el verdor del jardín es un fresco tesoro;
los pájaros han vuelto detras de la belleza
y del ocaso claro surje un verjel de oro.
¡Inflámame, poniente: hazme perfume y llama;
— ¡que mi corazón sea igual que tu, poniente! — ;
descubre en mí lo eterno, lo que arde, lo que ama,
...y el viento del olvido se lleve lo doliente!
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Õóàí Ðàìîí Õèìåíåñ. Ïîä âåòðîì ðàñòàÿëà òó÷à ñûðàÿ
Ïîä âåòðîì ðàñòàÿëà òó÷à ñûðàÿ,
äåðåâüÿ ïîäîáíû èñêðÿùèìñÿ êëàäàì,
è ïåðâûå ïòèöû âåðíóëèñü èç ðàÿ —
è âûðîñ çàêàò çàêîëäîâàííûì ñàäîì.
Çàæãè, î çàêàò, ìîþ äóøó è òåëî,
÷òîá ñåðäöå, êàê òû, ïëàìåíåëî è êðåïëî,
è æàð÷å ëþáèëî, è ÿð÷å ãîðåëî.
...à âåòåð çàáâåíüÿ èçáàâèò îò ïåïëà...
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *