¡Juego mi vida!
¡Bien poco valía!
¡La llevo perdida
sin remedio!
Erik Fjordsson
Juego mi vida, cambio mi vida,
de todos modos
la llevo perdida...
Y la juego o la cambio por el más infantil espejismo,
la dono en usufructo, o la regalo...
La juego contra uno o contra todos,
la juego contra el cero o contra el infinito,
la juego en una alcoba, en el ágora, en un garito,
en una encrucijada, en una barricada, en un motín;
la juego definitivamente, desde el principio hasta el fin,
a todo lo ancho y a todo lo hondo
—en la periferia, en el medio,
y en el sub-fondo...—
Juego mi vida, cambio mi vida,
la llevo perdida
sin remedio.
Y la juego, o la cambio por el más infantil espejismo,
la dono en usufructo, o la regalo...:
o la trueco por una sonrisa y cuatro besos:
todo, todo me da lo mismo:
lo eximio y lo rüin, lo trivial, lo perfecto, lo malo...
Todo, todo me da lo mismo:
todo me cabe en el diminuto, hórrido abismo
donde se anudan serpentinos mis sesos.
Cambio mi vida por lámparas viejas
o por los dados con los que se jugó la túnica inconsútil:
—por lo más anodino, por lo más obvio, por lo más fútil:
por los colgajos que se guinda en las orejas
la simiesca mulata,
la terracota rubia;
la pálida morena, la amarilla oriental, o la hiperbórea rubia:
cambio mi vida por una anilla de hojalata
o por la espada de Sigmundo,
o por el mundo
que tenía en los dedos Carlomagno: —para echar a rodar la bola...
Cambio mi vida por la cándida aureola
del idiota o del santo;
la cambio por el collar
que le pintaron al gordo Capeto;
o por la ducha rígida que llovió en la nuca
a Carlos de Inglaterra;
la cambio por un romance, la cambio por un soneto;
por once gatos de Angora,
por una copla, por una saeta,
por un cantar;
por una baraja incompleta;
por una faca, por una pipa, por una sambuca...
o por esa muñeca que llora
como cualquier poeta.
Cambio mi vida —al fiado— por una fábrica de crepúsculos
(con arreboles);
por un gorila de Borneo;
por dos panteras de Sumatra;
por las perlas que se bebió la cetrina Cleopatra—
o por su naricilla que está en algún Museo;
cambio mi vida por lámparas viejas,
o por la escala de Jacob, o por su plato de lentejas...
¡o por dos huequecillos minúsculos
—en las sienes— por donde se me fugue, en grises podres,
la hartura, todo el fastidio, todo el horror que almaceno en mis odres...!
Juego mi vida, cambio mi vida.
De todos modos
la llevo perdida...
<< Next >>

Pintura : Francisco de Goya. El Retrato de Pedro Romero Pedro Romero, 1797
La traducción al ruso :
Ëåîí äå Ãðåéôô. Ðàññêàç Ñåðãåÿ Ñòåïàíñêîãî
Ñóäüáó èñêóøàþ
ïî÷òè êàæäûé äåíü ÿ,
ìíå ñìåðòü óëûáíóëàñü
â ìèíóòó ðîæäåíüÿ.
Ýðèê Ôüîðäñîí
Ñóäüáó èñêóøàþ è ñòàâëþ íà êàðòó.
Íåò ñòðàñòè, ïî ñèëå
ïîäîáíîé àçàðòó.
Èãðàþ ñ îãí¸ì è, îõâà÷åí ïîæàðîì,
ñäàþ ñåáÿ â ðåíòó, äàðþ ñåáÿ äàðîì,
ìåíÿþ áåññìåðòüå íà øàëóþ ìàëîñòü,
äðàçíþ è ðèñêóþ… À ÷òî ìíå îñòàëîñü?
Ñàæóñü ñ øóëåðàìè — êàêàÿ áåñïå÷íîñòü! —
è ñòàâëþ íà íîëü èëè íà áåñêîíå÷íîñòü…
Ñóäüáó èñêóøàþ â àëüêîâå, â ïðèòîíå,
íà ïëîùàäè, íà áàððèêàäå, íà ëîíå
ïðèðîäû — âñåãäà è ïîâñþäó… Îäíàêî,
ïîñòàâèâ ñ óëûáêîé íà êàðòó è íà êîí,
íå àë÷ó óäà÷è, äðîæà è áëåäíåÿ, —
ïî ìíå ëèøü áû ðèñê ïðîÿâèëñÿ ÿñíåå.
Èãðàþ íà âñ¸ ÿ: íà ñóòü ñåðäöåâèíû,
íà ïåðèôåðèþ, íà ãëóáü è âåðøèíû,
íà òî, ÷òî çà ãðàíüþ, íà òî, ÷òî ïîäñïóäíî,
ðèñêóþ è ïðó íà ðîæîí áåçðàññóäíî,
ñóäüáó èñêóøàþ è ñòàâëþ íà êàðòó…
Íåò ñòðàñòè, ïî ñèëå
ïîäîáíîé àçàðòó.
Ìåíÿþ áåññìåðòüå íà ìàëóþ øàëîñòü,
íàëåâî äàðÿ è íàïðàâî äàðóÿ,
ðàçìåíèâàþñü íà âåñåëüå è æàëîñòü,
ïîëöàðñòâà ìåíÿþ íà òðè ïîöåëóÿ.
Âûñîêîå ñ íèçêèì áåçáîæíî ìåøàÿ,
ÿ ñ âèäó ñîâñåì áåçðàçëè÷åí, êàê ôèëèí,
íî âñ¸, ÷òî óâèæó, âñîñ¸ò íåáîëüøàÿ
áåçäîííîñòü ìîèõ çìååâèäíûõ èçâèëèí.
Ìåíÿþ áåññìåðòüå íà ñòàðûå ëàìïû:
à âäðóã ñðåäè íèõ õîòü îäíà — Àëàääèíà?
Ñåáÿ îòäàþ ÿ áàíàëüíîñòè â ëàïû,
â êîãòÿõ ó ãðåõà âîñïàðÿþ íåâèííî,
ìåíÿþ ïîëæèçíè íà ãðóäü íåãðèòÿíêè,
íà ñåðüãè ìóëàòêè,
íà âçãëÿä ñåâåðÿíêè,
íà ìåäíóþ áðîøêó,
íà ìå÷ Ñèãèçìóíäà,
íà ãëîáóñ ó Êàðëà Âåëèêîãî â äëàíè,
õîòÿ è îòäàì åãî ÷åðåç ñåêóíäó
ÿ çà èñïîëíåíèå ãëóïûõ æåëàíèé.
Ìåíÿþ ïîëæèçíè íà áèòóþ êàðòó,
íà íèìá äóðà÷èíû,
íà ñëîìàííûé ñòîëèê,
íà ñêàëüïåëü, ïðîïèñàííûé Êàðëó Ñòþàðòó,
íà áðèòâó, êîòîðîé ïîáðèëñÿ Ëþäîâèê,
íà äðåâíèé ðîìàíñ, íà ÷åêàííîñòü ñîíåòà,
íà êîøêó àíãîðñêóþ, íà ìÿñîðóáêó,
íà ÷¸ðòîâó äþæèíó, òåíü ìèíàðåòà,
íà ÿðîñòü êóïëåòà, íà ñòàðóþ òðóáêó,
íà êóêëó, êîòîðàÿ âðîäå ïîýòà
óìååò çàïëàêàòü è âûìîëâèòü «ìàìà»,
íà áèòóþ êàðòó, íà ÿðîñòü êóïëåòà,
íà ñòðóíû ãèòàðû, ïîþùåé óïðÿìî,
íà ïûøíûé çàêàò,
íà ðåöåïò Ýñêóëàïà,
íà ïàðó ïàíòåð ñ îòäàë¸ííîé Ñóìàòðû,
íà áèòóþ êàðòó, íà ñòàðóþ ëàìïó,
íà æåì÷óã, ëàñêàâøèé ëàäîíü Êëåîïàòðû,
íà ëåñòíèöó — òó, ÷òî óâèäåë Èàêîâ,
íà ÷åðåï äå Ãðåéôôà, â êîòîðûé
â ýêñòàçå
âìåùàåò îí óéìó èçûñêàííûõ çíàêîâ
óñòàëîñòè, ñòðàñòè
è ïüÿíûõ ôàíòàçèé,
ñóäüáó èñêóøàÿ è ñòàâÿ íà êàðòó…
Íåò ñòðàñòè, ïî ñèëå
ïîäîáíîé àçàðòó!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *