La nieve cruje como pan caliente
y la luz es limpia como la mirada de algunos seres humanos,
y yo pienso en el pan y en las miradas
mientras camino sobre la nieve.
Hoy es domingo y me parece
que la mañana no está únicamente sobre la tierra
sino que ha entrado suavemente en mi vida.
Yo veo el río como acero oscuro
bajar entre la nieve.
Veo el espino: llamear el rojo,
agrio fruto de enero.
Y el robledal, sobre tierra quemada,
resistir en silencio.
Hoy, domingo, la tierra es semejante
a la belleza y la necesidad
de lo que yo más amo.
<< Next >>
La traducción al ruso :
Антонио Гамонеда. Зима
Снег хрустит, как свежий хлеб, в тиши,
И отблеск света призрачный вдали.
Иду я, думаю о выраженьях разных лиц,
О маленьких слезинках у ресниц.
Сегодня воскресенье. Даль светла.
И утро, кажется, не на земле, оно
пришло через окно небесное легко,
На миг затронув облака крыло.
А там внизу, где всё сугробы замели,
Лежит река, как лента чёрной стали.
Она струится в зимней белизне,
С холодным блеском на тёмном дне.
И вот боярышник — январский факел,
Пунцовый всполох мороз не смажет.
И утренней, рубиновой зарей горит
Среди ветвей, как замёрзший гранат.
И дуб стоит на выжженной земле,
В броне из инея, в немой броне.
Корнями впитывая тишину,
Он сторожит безмолвную страну.
И снег, и свет, и огненный куст,
И тёмный поток, закованный в хрусталь…
Всё в этот день слилось, смешалось, —
И мне открыло воскресенья суть.
Иду я, хлебный этот хруст
Вновь о былом, о вечном говорит.
Иду, и каждый шаг мой — миг,
Как между прошлым и грядущим крик.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *