Pero las estaciones todavía se cumplen,
la tierra continúa girando y
los peces abren y cierran sus bocas como hace siglos.
En algún lugar de la India
los tigres machos luchan entre sí por el amor de las tigres hembras
y en un bosque cercano los conejos devoran las mismas plantas y raíces
que alimentan la tierra.
Debería hablar de la contaminación
y del petróleo, debería hablar de plagas innombrables,
del hambre que devasta poblaciones,
de niños mutilados por nubes radiactivas.
Pero estoy aquí, escribiendo este poema,
midiendo sus palabras,
eligiéndolas con amor y con cuidado,
con cólera y con resentimiento.
Entonces me miro en el espejo y sólo veo tinieblas,
un vacío culpable en la página en blanco.
Escribo esto porque me siento solo.
Porque las palabras me han abandonado.
Porque ella no estará más.
«Isla Negra» № 12/420
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Эдуардо Чиринос. Тысячелетие в конечной фазе
Но этапы жизни продолжаются,
земля вращается,
рыбы открывают и закрывают рты
также как века назад.
Где-то в Индии
тигры сражаются за любовь самки,
а где-то в ближнем лесу
кролики поедают растения,
чьи корни питает земля.
Неравнодушный человек
обязан говорить
о загрязнении и о нефти,
должен говорить о не произносимых вслух
всеобщих бедах, о голоде,
который уничтожает население,
о детях, искалеченных радиоактивными облаками.
Но я здесь, создаю этот текст,
соизмеряю слова,
выбираю их с любовью и осторожностью,
испытывая досаду и дрожь.
Смотрю на себя в зеркало и вижу лишь мглу
и виноватую пустоту чистого листа.
Это написано от одиночества,
потому что слова оставили меня.
Потому что времени уже не будет, оно кончится.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *