El castaño no sabe que se llama castaño;
mas al aproximarse la madurez del año,
nos da su noble fruto de perfume otoñal;
y Canopo no sabe que Canopo se llama;
pero su orbe coloso nos envía su llama,
y es de los universos el eje sideral.
Nadie mira la rosa que nació en el desierto;
mas ella ufana, erguida, muestra el cáliz abierto,
cual si mandara un ósculo perenne a la extensión.
Nadie sembró la espiga del borde del camino,
ni nadie la recoge; mas ella, con divino
silencio, dará granos al hambriento gorrión.
¡Cuántos versos, ¡oh, cuántos!, pensé que nunca he escrito,
llenos de ansias celestes y de amor infinito,
que carecen de nombre, que ninguno leerá;
pero como el árbol, la espiga, el sol, la rosa,
cumplieron ya, prestando su expresión armoniosa
a la INEFABLE ESENCIA, que es, ha sido y será!
<< Next >>

Pintura : Nikolai Dubovoy. Los castaños
La traducción al ruso :
Àìàäî Íåðâî. Íå çíàåò êàøòàí, ÷òî îí íîñèò êàøòàíà íàçâàíüå…
Íå çíàåò êàøòàí, ÷òî îí íîñèò êàøòàíà íàçâàíüå,
íî ëèøü ïðèáëèæàåòñÿ âðåìÿ åãî ñîçðåâàíüÿ,
íàì äàðèò êàøòàí ñ àðîìàòîì îñåííèì ïëîäû.
È ñîëíöó íåâåäîìî, êàê îíî ïðîçâàíî íàìè,
íî ñâåò è òåïëî íàì äàåò åãî æàðêîå ïëàìÿ,
è ìåðêíåò ñ íèì ðÿäîì ñèÿíüå ÿð÷àéøåé çâåçäû.
Íèêòî íå ëþáóåòñÿ ðîçîé, ðàñöâåòøåé â ïóñòûíå,
íî ðîçà áóòîí ðàñêðûâàåò ñâîé â äåðçêîé ãîðäûíå,
÷òîá ìèðó ÿâèòü íåïðåëîæíûé çàêîí áûòèÿ.
Íèêòî íà äîðîæíîé îáî÷èíå çåðåí íå ñååò,
íî êîëîñ è òàì âûðàñòàåò, æåëòååò, è ñïååò,
è êîðìèò â ñâÿùåííîì ìîë÷àíüå çåðíîì âîðîáüÿ.
Î, ñêîëüêî, î, ñêîëüêî ñòèõîâ ìíîé çàäóìàíî áûëî!
È ñêîëüêî â íèõ áûëî ëþáâè è äóøåâíîãî ïûëà…
Íî èõ, íå íàïèñàííûõ ìíîþ, óâû, íå ïðî÷òóò!
Íî, òàê æå êàê äåðåâî, ñîëíöå, è ðîçà, è êîëîñ,
ñòèõè íå èñ÷åçëè: âëèëñÿ èõ áëóæäàþùèé ãîëîñ
â òó Ñóòü Íåñêàçáííóþ, â êîåé îíè íå óìðóò!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *