A una buena musa la descubro por lo que despierta en mí
la forma en la que entra en mi escritura.
Lo hace así: como un torrente, un vendaval
un incendio de mi piel, un grito al vacío de la vida.
A una Musa, así con mayúsculas la descubro
porque invade mis fronteras, los pensamientos, el sexo
horas de días y noches, insomnios, todas mis cosas.
La descubro por dilapidar sueños, abandonar todo otro puerto
y sólo me dedico a ella.
De otro modo, ando abarloando mi navío
a cualquiera que navegue en los mares y los ríos.
A las demás, las miro con piedad
y hasta con cierta amargura: no han llegado.
Se han quedado en el borde de mis labios
y no alcanzo siquiera a pronunciar sus nombres.
1949
<< Next >>
La traducción al ruso :
Гильермо Ибаньес. Музе
Я открываю Музу лучшую в себе, в часы, когда не спится,
и упражняется она в словах, ходьбе, потом на лист ложится.
Как водопад бурлящий, гулкий, как ураганный ветер,
пожар на коже, вопль или жизни вектор, что пустоту тревожит.
Я Музу открываю с буквы прописной.
Она охватывает все границы, мысли, пол,
И дней часы, и ночи и бессонниц рой.
Её я открываю, отматывая сны, я оставляю порт любой,
всего себя ей посвящаю,
Швартую в гавани корабль свой,
или морями, реками гуляю.
Смотрю за ней я с благочестием, влюблён,
и даже с горечью порой, слова, но нету их.
Они остались с краю губ моих,
я не могу назвать её имён.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *