El misterio del Mundo         
������� Español English 
  Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso
   ¡Buenos días!
  Registración
  Inisiar sesión
   ¿Quiénes
   somos? 
   Catálogo
  Por autor
  Cronología
   Países
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro
   Sobre   los autores
  Poetas
  Traductores
  Pintores
  Compositores
  Intérpretes




 

  Imprimir 

Pablo Neruda. Oda al vino<br> : El mundo habla español



Pablo Neruda. Oda al vino



Vino color de día,
vino color de noche,
vino con pies de púrpura
o sangre de topacio,
vino,
estrellado hijo de la tierra,
vino, liso
como una espada de oro,
suave
como un desordenado terciopelo,
vino encaracolado
y suspendido,
amoroso,
marino,
nunca has cabido en una copa,
en un canto, en un hombre,
coral, gregario eres,
y cuando menos, mutuo.
A veces
te nutres de recuerdos
mortales,en tu ola
vamos de tumba en tumba,
picapedrero de sepulcro helado,
y lloramos
lágrimas transitorias,
pero
tu hermoso
traje de primavera
es diferente,
el corazón sube a las ramas,
el viento mueve el día,
mada queda
dentro de tu alva inmóvil.
El vino
mueve la primavera,
crece como una planta la alegría,
caen muros,
peñascos,
se cierran los abismos,
nace el canto.
Oh tú, jarra de vino, en el desierto
con la sabrosa que amo,
dijo el viejo poeta.
Que el cántaro de vino
al beso del amor sume su beso.
Amor mío, de pronto
tu cadera
es la curva colmada
de la copa,
tu pecho es el racimo,
la luz del alcohol tu cabellera,
las uvas tus pezones,
tu ombligo sello puro
estampado en tu vientre de vasija,
y tu amor la cascada
de vino inextinguible,
la claridad que cae en mis sentidos,
el esplendor terrestre de la vida.

Pero no sólo amor,
beso quemante
o corazón quemado
eres, vino de vida,
sino
amistad de los seres, transparencia,
coro de disciplina,
abundancia de flores.
Amo sobre una mesa,
cuando se habla,
la luz de una botella
de inteligente vino.
Que lo beban,
que recuerden en cada
gota de oro
o copa de topacio
o cuchara de púrpura
que trabajó el otoño
hasta llenar de vino las vasijas
y aprenda el hombre oscuro,
en el ceremonial de su negocio,
a recordar la tierra y sus deberes,
a propagar el cántico del fruto.

<<     Next >>








Pintura : Ronstantin Kanskiy. El regalo de Bajus


La traducción al ruso :


Ïàáëî Íåðóäà. Îäà Âèíó



Î âèíî öâåòà äíÿ,
î âèíî öâåòà íî÷è,
î âèíî íà ïóðïóðíûõ êîòóðíàõ,
êðîâü òîïàçà,
âèíî,
òû çàãàäî÷íî-çâåçäíîå
ïîðîæäåíüå çåìëè,
òû –
ñëîâíî ãëàäêèé êëèíîê çîëîòîé,
òû íåæíåé,
÷åì íåáðåæíî áðîøåííûé áàðõàò,
òû êóäðÿâîþ ãðîçäüþ
íàä íàìè ïàðèøü,
òû âëþáëåííîå â íàñ,
òû ìîðñêîå,
è òåáå íèêîãäà íå âìåñòèòüñÿ
â îäèíîêèé áîêàë,
â îäèíîêóþ äóøó,
â îäèíîêóþ ïåñíþ,
êîìïàíåéñêîå, õîðîâîå,
ïóñòü âçàèìíîå, ëàäíî,
íî íà ìåíüøåå òû íå ñîãëàñíî.
Èíîãäà òû ïèòàåøüñÿ
âîñïîìèíàíèÿìè
îá óøåäøèõ,
òâîé ïîòîê íàñ íåñåò
îò ìîãèëû ê ìîãèëå,
è òîãäà òû – êàìåíîòåñ
èíäåâåþùèõ ñåðûõ íàäãðîáèé,
è ìû ãîðüêî ðûäàåì,
íî íåäîëãî:
òû ñêîðî íàäåíåøü
ñâîé ðîñêîøíûé âåñåííèé íàðÿä.
Ñåðäöå ñ âåòêè íà âåòêó
âñ¸ âûøå è âûøå âçìûâàåò,
âåòåð ñîëíöå òîðîïèò,
è çàîäíî
îïóñòîøàåò äî êàïëè
òâîþ íåïîäâèæíóþ äóøó.
Î âèíî,
òû ïðèíîñèøü âåñíó,
è çåëåíûì ïîáåãîì
ê íåáó òÿíåòñÿ ðàäîñòü,
ñòåíû ðóøàòñÿ,
â ïðàõ ðàññûïàþòñÿ ñêàëû,
ñìûêàþòñÿ áåçäíû,
ðîæäàåòñÿ ïåñíÿ.
Î, êóâøèí âèíà â ïóñòûíå
ðÿäîì ñ òîé, êîòîðîé æàæäó, -
ïåë îäèí ïîýò ñòàðèííûé. –
Ñëåé ñ ëþáîâíûì ïîöåëóåì
ïîöåëóé âèíà – íè êàïëè
íå îñòàíåòñÿ â êóâøèíå!
À òâîè, ëþáèìàÿ, á¸äðà
êàê-òî âäðóã
ïðåâðàòèëèñü â èçãèáû
ïåðåïîëíåííîãî áîêàëà,
ãðóäü òâîÿ –
â äâå òÿæ¸ëûå ãðîçäè –
äî ÷åãî æå íåæíà âèíîãðàäèíà
ïîñåðåäèíå! –
ñâåòîì ñïèðòà ñâåòÿòñÿ òâîè êîñû,
òâîé ïóïîê –
ïå÷àòü íà ñòàðèííîì ñîñóäå,
à ëþáîâü òâîÿ –
íåñêîí÷àåìûé âèííûé ïîòîê,
íàïîëíÿþùèé
âñåé çåìíîé êðàñîòîé
ìîþ äóøó.

Íî íå òîëüêî
îáæèãàþùèé ïîöåëóé,
îáîææåííîå ñåðäöå,
òû íå òîëüêî ëþáîâü,
òû, âèíî, -
äðóæáà, èñêðåííîñòü, âåðíîñòü,
åäèíñòâî,
òû ïîëÿíà, ãäå ñîòíè öâåòîâ
ðàñïóñêàþòñÿ.
Êàê ÿ ëþáëþ
çà ñòîëîì
çàäóøåâíûå ðàçãîâîðû
çàïèâàòü ìóäðûì òåðïêèì âèíîì.
Ïóñòü æå ïüþò åãî
è ïóñêàé ñ êàæäîé êàïëåþ çîëîòîé,
ñ êàæäîé ÷àøåé òîïàçîâîé,
ñ êàæäîé ëîæêîé ðóáèíîâîãî îãíÿ
âñïîìèíàþò î òîì,
êàê òðóäèëàñü ùåäðàÿ îñåíü
è äåíü îòî äíÿ
íàïîëíÿëà êóâøèíû è áî÷êè,
áóðäþêè è áóòûëè,
÷òîáû ìû â ïðîñòîòå ñâîåé íå ïîçàáûëè,
óòîíóâ â ñóåòå ïîâñåäíåâíûõ òðóäîâ,
î çåìëå è î äîëãå ëþäåé ïåðåä íåé,
è ïî âñåì ãîðîäàì è ïîëÿì ðàçíîñèëè
ïåñíü ïëîäîâ.


Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva

Compartir en:


mir-es.com

Votar:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentarios


Enviar

Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *

*Nombre:
Email:
*Comentario:
*Haz esta suma 5 + tres = ?
*Escribe código:  



Volver



              

   





 Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso

         
© mir-es.com 2026 Derechos Reservados St. Mir-Es
         
 
                   


       
     ������.�������