No bordaste el pañuelo
que te pedía,
voy a marchar sin él
por esta vida.
Si llego al cielo
no llevaré de ti
ningún recuerdo.
En la torre de ausencia
brillante y alta;
presintiendo el destierro
una voz canta:
"¡Ay, sí yo fuera
el corazón del astro
que tú deseas!"
Mi silueta de nubes
vendrá de noche
a secuestrar el sueño
que tu alma esconde.
Ángel divino
quiero rehuir a todo
y estar contigo.
Corazón mañanero
vas en el viento
y mi suspiro en llamas
te va siguiendo.
Tiesto de flores
temo que a muchos ojos
vuelvas ladrones.
Vaho de los naranjales,
azul del cerro;
convertido en palabras
me voy del pueblo.
Lluvia de cera
cubre y preserva todo
hasta que vuelva.

Pintura : Alfons Mucha
La traducción al ruso :
Умберто Гарза Каньямар. Завтра
Жаль, ты не вышила платок,
Как я тебя просил.
Пойду по жизни без него,
А также в мир светил.
На башне, там, в небытии,
Высокой, золотой
Певучий голос скажет мне:
Была б твоей звездой!
Тогда под видом облаков
Я в сон твой прилечу.
Хочу бежать во весь опор,
Я быть с тобой хочу.
Тревожно сердцу по утрам,
Ведут его ветра.
И следом вздох за ним спешит,
Как пламя у костра.
Ты – как прекрасные цветы.
А я боюсь за нас.
Так много смотрят на тебя
Мужских горящих глаз.
Синеет холм. В саду парит,
Здесь запах апельсин.
И, сочиняющий стихи,
Иду я в даль один.
И мне привидится,
Что дождь потоком восковой
Покроет всё.. и сбережёт.
Вернёшься ведь домой.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *