Cuando, al caer la tarde, como un suspiro, orea
los nemorosos patios del barrio de Triana,
y el cabello de Carmen, que de negro azulea,
y sus ojos, en donde amor florece y grana...
Envuelto en ese halo de gracia que defiende
al hombre que es amado de una mujer hermosa,
pasa Antonio, y en una larga mirada enciende
el alma y las mejillas de Carmen, ruborosa.
Ella lo ve alejarse, sintiendo confundido
al latir de su pecho el paso conocido.
Y al rezar el rosario, y al regar las macetas,
un nombre la perturba con delicias secretas.
Y sola ante el espejo - confesará mañana -,
prende en su pelo negro una rosa temprana.
<< Next >>

Pintura : Edmund Blair Leighton
La traducción al ruso :
Ìàíóýëü Ìà÷àäî-è-Ðóèñ. Êàðìåí
Âå÷åðîì, êîãäà âåòåð, íåæíûé, êàê âçäîõ àêàöèé,
çåëåíü äâîðîâ ïðåäìåñòíûõ ñâåæåñòüþ âäðóã îâååò,
÷¸ðíûå êóäðè Êàðìåí ñèíüþ íåáåñ ëîñíÿòñÿ,
â ÷¸ðíûõ ãëàçàõ-îç¸ðàõ ñòðàñòü ïîòàéíàÿ çðååò.
Ìèìî èä¸ò Àíòîíüî, ñëîâíî áû â îðåîëå, -
íåæíîñòü êðàñèâûõ æåíùèí íàì îðåîëû äàðèò; -
÷óâñòâóÿ äîëãèé-äîëãèé âçãëÿä åãî, ïîíåâîëå
âñïûõíåò äóøà ó Êàðìåí, â ùåêè åé êðîâü óäàðèò.
Ñìîòðèò, êàê îí ïðîõîäèò. Ìîæåò áûòü, îáåðí¸òñÿ...
Ñåðäöåáèåíüåì ë¸ãêèé øàã åãî îòäà¸òñÿ.
È, ïîëèâàÿ ìàëüâû, ïåðåáèðàÿ ÷¸òêè,
òàê è çàñòûíåò, âñïîìíèâ îòçâóê åãî ïîõîäêè.
È çàãëÿäèòñÿ óòðîì â çåðêàëî, è çàòèõíåò,
è â âîëîñàõ ñìîëèñòûõ ðàííÿÿ ðîçà âñïûõíåò.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *