Cuando, al caer la tarde, como un suspiro, orea
los nemorosos patios del barrio de Triana,
y el cabello de Carmen, que de negro azulea,
y sus ojos, en donde amor florece y grana...
Envuelto en ese halo de gracia que defiende
al hombre que es amado de una mujer hermosa,
pasa Antonio, y en una larga mirada enciende
el alma y las mejillas de Carmen, ruborosa.
Ella lo ve alejarse, sintiendo confundido
al latir de su pecho el paso conocido.
Y al rezar el rosario, y al regar las macetas,
un nombre la perturba con delicias secretas.
Y sola ante el espejo - confesará mañana -,
prende en su pelo negro una rosa temprana.
<< Next >>

Pintura : Edmund Blair Leighton
La traducción al ruso :
Мануэль Мачадо-и-Руис. Кармен
Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций,
зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет,
чёрные кудри Кармен синью небес лоснятся,
в чёрных глазах-озёрах страсть потайная зреет.
Мимо идёт Антоньо, словно бы в ореоле, -
нежность красивых женщин нам ореолы дарит; -
чувствуя долгий-долгий взгляд его, поневоле
вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.
Смотрит, как он проходит. Может быть, обернётся...
Сердцебиеньем лёгкий шаг его отдаётся.
И, поливая мальвы, перебирая чётки,
так и застынет, вспомнив отзвук его походки.
И заглядится утром в зеркало, и затихнет,
и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *