Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte
la leche de los senos como de un manantial,
por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte
en la risa de oro y la voz de cristal.
Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos
y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal,
porque tu ser pasara sin pena al lado mío
y saliera en la estrofa —limpio de todo mal—.
Cómo sabría amarte, mujer, cómo sabría
amarte, amarte como nadie supo jamás!
Morir y todavía
amarte más.
Y todavía
amarte más
y más.
<< Next >>

Pintura : James Doyle Penrose. The Monast
La traducción al ruso :
Ïàáëî Íåðóäà. Æåíùèíà, ÿ áûë áû òâîèì ñûíîì...
Æåíùèíà, ÿ áûë áû òâîèì ñûíîì, åñëè áû òû íàïîèëà ìåáÿ.
ìîëîêîì ãðóäåé, êàê èç ðîäíèêà,
çà òî, ÷òî ñìîòðþ íà òåáÿ è ÷óâñòâóþ òåáÿ ðÿäîì ñî ìíîé è çà òî, ÷òî òû ðÿäîì
ñ çîëîòîì ñìåõà è õðóñòàëüíûì ãîëîñîì.
Çà òî, ÷òî ÿ ÷óâñòâóþ òåáÿ â ñâîèõ âåíàõ, êàê Áîãèíþ íà ðåêàõ.
è ïîêëîíÿþñü òåáå ó ïå÷àëüíûõ êîñòåé èç ïûëè è èçâåñòè,
ïîòîìó ÷òî òû ïðîé䏸ü áåç áîëè ðÿäîì ñî ìíîé
è âûéäåò ñòèõ – î÷èùåííûì îò âñÿêîãî çëà.
Îòêóäà ìíå çíàòü, êàê ëþáèòü òåáÿ, æåíùèíà, îòêóäà ìíå çíàòü
ëþáëþ òåáÿ, ëþáëþ òåáÿ òàê, êàê íèêòî íèêîãäà íå ëþáèë!
Ïîãèáíóòü ÿ âñå åùå
ëþáëþ òåáÿ áîëüøå.
È âñå åùå
ëþáëþ òåáÿ áîëüøå
è áîëüøå.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *