Mi tristeza es como un rosal florido.
Si helado cierzo o ráfaga ardorosa
lo sacuden, el pétalo caído
se trueca en savia y se convierte en rosa…
Mi tristeza es como un rosal florido.
En mi dulce penumbra sin ruido,
la propia vida con mi llanto riego,
y las horas dolientes que he vivido
impregnan de perfumes mi sosiego…
Mi tristeza es como un rosal florido.
Tú que colgaste en mi dolor tu nido,
sabes que a cada mal brota una yema
y revienta un botón a cada olvido.
¡Perenne floración y eterno emblema!…
Mi tristeza es como un rosal florido.
<< Next >>

Pintura : Henry Le Monier.
La traducción al ruso :
Энрике Гонсалес Мартинес. Моя печаль
Моя печаль похожа на цветник:
Пусть холода, и засуха, и грозы, —
Но чахлые бутоны в трудный миг,
Наполнясь соком, порождают розы.
Моя печаль похожа на цветник.
Мой кроткий сумрак — тишины тайник.
Вспоил я жизнь слезами по утратам.
Но горести, к которым я привык,
Покой мой напитали ароматом.
Моя печаль похожа на цветник.
Любовь моя, ты знаешь мой язык:
В ответ на боль — росток пришел в движенье,
В ответ на зло — еще бутон возник.
Мой символ — непрерывное цветенье.
Моя печаль похожа на цветник.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *