Si vieras en qué playa te he querido
y en qué estrella te ocultas invencible,
qué acentos de mi voz has escogido,
hasta dónde te hunde lo imposible
desde mi sueño al tuyo melodioso
como una clara ola que me inunda.
Cruzáramos los dos el negro foso
de la tierra y el mar que nos circunda,
y cruzáramos más: la tibia fuente
de luz definidora, el campo serio
de flor que nos aguarda, y, lentamente,
hiciéramos de amor un fijo imperio.
<< Next >>

Pintura : Larisa Lukaneva. La tempestad
La traducción al ruso :
Синтио Витьер. Любовь
Если бы ты видела, на каком пляже я тебя полюбил
и на какой звезде ты прячешься недосягаемая,
какие бы акценты моего голоса ты выбрала,
как далеко невозможное потянет и тебя
от моей мечты к твоей мелодично
как прозрачная волна, затапливающая меня.
Мы бы оба пересекли черную пропасть
земли и моря, которая нас разделяет,
и нам бы пересечь еще: теплый фонтан
фотонного света, нешуточные поля
цветов, которые ждут нас, и постепенно,
мы бы сделали любовь крепкой империей.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *