El alma trémula y sola
Padece al anochecer:
Hay baile; vamos a ver
La bailarina española.
Han hecho bien en quitar
El banderón de la acera;
Porque si está la bandera,
No sé, yo no puedo entrar.
Ya llega la bailarina:
Soberbia y pálida llega:
¿Cómo dicen que es gallega?
Pues dicen mal: es divina.
Lleva un sombrero torero
Y una capa carmesí:
¡Lo mismo que un alelí
Que se pusiése un sombrero!
Se ve, de paso, la ceja,
Ceja de mora traidora:
Y la mirada, de mora:
Y como nieve la oreja.
Preludian, bajan la luz
Y sale en bata y mantón,
La virgen de la Asunción
Bailando un baile andaluz.
Alza, retando, la frente;
Crúzase al hombro la manta:
En arco el brazo levanta:
Mueve despacio el pie ardiente.
Repica con los tacones
El tablado zalamera,
Como si la tabla fuera
Tablado de corazones.
Y va el convite creciendo
En las llamas de los ojos,
Y el manto de flecos rojos
Se va en el aire meciendo.
Súbito de un salto arranca:
Húrtase, se quiebra, gira:
Abre en dos la cachemira,
Ofrece la bata blanca.
El cuerpo cede y ondea;
La boca abierta provoca;
Es una rosa la boca:
Lentamente taconea.
Recoge, de un débil giro,
El manto de flecos rojos:
Se va, cerrando los ojos,
Se va, como en un suspiro...
Baila muy bien la española;
Es blanco y rojo el mantón:
¡Vuelve, fosca a su rincón
El alma trémula y sola!
<< Next >>

Pintura : Elena Shabad. La bailarina
La traducción al ruso :
Õîñå Ìàðòè. À äóøà ìîÿ ïóñòûííà…
À äóøà ìîÿ ïóñòûííà,
È áîëüíà ïî âå÷åðàì!
Íûí÷å áàë. Ïðåäñòàíåò íàì
Àíäàëóçêà-áàëåðèíà.
Òðîòóàð, ïîäúåçä, ïîðîã.
Ôëàã – óáðàòü ïî÷ëè çà áëàãî.
È ïðåêðàñíî: âîçëå ôëàãà
Ïðåáûâàòü áû ÿ íå ñìîã.
Âîò îíà! ßâèëàñü íûíå
Íåäîñòóïíà è áëåäíà.
Àíäàëóçêà ëè îíà?
Íåò, îíà ñðîäíè áîãèíå!
È, ïîäîáíî ìàòàäîðó,
Çûáëåò àëûé ïëàù ðóêîé;
È ïîõîæà íà ëåâêîé,
Êîåìó ñîìáðåðî – âïîðó.
 íåé – ïîëóäåííàÿ íåãà,
 íåé – êàïðèçíàÿ ëþáîâü;
È ÷åðíåå ñìîëè áðîâü,
È ÷åëî áåëåå ñíåãà.
Ñòðóíû ñòîíóò, ìåðêíåò ñâåò,
È îíà êîëåáëåò ðóêó
 ëàä ëèõîìó ïåðåñòóêó
Àíäàëóçñêèõ êàñòàíüåò.
Âûçîâ íà åå ÷åëå!
È, âçäûìàÿ òî è äåëî
Þáêè, ì÷èò ïëÿñóíüÿ ñìåëî,
È êðóæèòñÿ â ïîëóìãëå.
Êàáëó÷êàìè áåç êîíöà
Áüåò, êîëîòèò î ïîäìîñòêè –
Ñëîâíî ïîä íîãîé íå äîñêè,
À âëþáëåííûå ñåðäöà.
È ðåñíèöû, òðåïåùà,
Áåøåíûì ïîëíû ïðèçûâîì,
È ìàíèò îíà èçâèâîì
Ìàòàäîðñêîãî ïëàùà.
Âûãèáàåòñÿ âñåì òåëîì,
È âîçíîñèòñÿ â ïðûæêå,
È ñòðåìèòñÿ íàëåãêå,
Ñáðîñèâ ïëàù äâèæåíüåì ñìåëûì.
Òåëî âûãíóòî, êàê ëóê;
Ãóáû, àëûå, êàê ðîçû,
Ëàñêîâîé ïîëíû óãðîçû;
Ìåäëåííî ñòó÷èò êàáëóê.
Ïðåðâàëîñü ìåëüêàíüå íîã,
Àëûå ïîãàñëè áëåñòêè;
È ïîêèíóëà ïîäìîñòêè,
È ðàñòàÿëà, êàê âçäîõ.
Îòïëÿñàëà áàëåðèíà,
Íåçàáâåííî õîðîøà…
Ïîñïåøèì äîìîé, äóøà!
À äóøà ìîÿ – ïóñòûííà.
Îïóáëèêîâàíî â àëüìàíàõå
“Ïðîòåé”
Õàðüêîâ; èçä. ÍÓÀ, 2006
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *