El misterio del Mundo
Русский Español English 
  Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso
   ¡Buenos días!
  Registración
  Inisiar sesión
   ¿Quiénes
   somos? 
   Catálogo
  Por autor
  Cronología
   Países
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro
   Sobre   los autores
  Poetas
  Traductores
  Pintores
  Compositores
  Intérpretes




 

  Imprimir 

Julian del Casal. Invernal <br> : El mundo habla español



Julian del Casal. Invernal



Ya del Sol los fulgores luminosos
Ocultos yacen entre nieblas frias;
Y son los dias breves y lluviosos
Y son las noches largas y sombrias.

Con su corriente embravecida, el rio
De espantoso rumor el aire puebla,
Llenando la ancha atmosfera de frio,
Y el cielo gris de impenetrable niebla.

Bandadas de ruidosas golondrinas
Ligeras huyen en sesgado vuelo,
O escondense medrosas en las ruinas
Viendo la lluvia descender al suelo.

Ya no guia la luz de las estrellas
Al viajero perdido en la montana,
Como de abril y mayo en noches bellas,
Del pastor a la misera cabana.

Ya no entona en los bosques el canoro
Ruisenor sus armonicos cantares,
Ni ostentan los naranjos pomas de oro
Entre ramos de blancos azahares.

Ya las aureas abejas laboriosas
Dejaron solitarias las colmenas;
¡Y han muerto ya las purpurinas rosas!
¡Y han muerto ya las blancas azucenas!

Hasta el fondo sombrio de mi estancia
Siento llegar, entre humedos vapores,
De alguna flor que aun vive la fragancia,
De alguna luz que aun brilla los fulgores.

¡Oh, hermosa Primavera! ¿Por que escondes
Tu encanto virginal a mis sentidos?
¿Donde estas que te llamo y no respondes,
No respondes jamas a mis gemidos?

Yo tambien en los campos de mi vida
Siento el invierno lobrego y sombrio,
¡Mi alma es una floresta destruida!
¡Yo tambien en mi alma tengo frio!

La alegre juventud, aquella diosa
Que a mi paso sus flores arrojaba,
Huyo de mi ¡cuando era mas hermosa!
!Cuando yo mas que nunca la adoraba!

Yo dije al verla huir: ¿Por que te alejas,
¡Oh juventud!, cuando te quiero tanto?
Y ella no oyo mis penetrantes quejas,
Ni su mano enjugo mi acerbo llanto.

Solo en mi mente oscura y tenebrosa
Su indeleble recuerdo me ha quedado,
Como queda en el valle alguna rosa
Despues de haber el huracan pasado.

<<     Next >>








Pintura : Evgueni Bashmakov. Invernal


La traducción al ruso :


Хулиан дель Касаль. Зимние стихи



Тепла и света беглые приливы –
Всё реже средь туманной пелены;
И стали дни короткие дождливы,
И стали ночи долгие темны.

Река летит стремительным потоком,
Гремит поток, безумьем обуян, –
И коченеет в холоде глубоком,
Одет в непроницаемый туман.

И ласточек рыдающая стая
Пускается в панический полёт;
Им даст приют развалина пустая, –
Но вскоре хлынет дождь, и ляжет лёд.

Бредет пастух по горному отрогу,
Но путеводный пламень звёзд потух;
К своей убогой хижине дорогу
В апреле по нему следил пастух.

И не выводит трепетные трели
В лесной тенистой чаще соловей,
И апельсины рыжие слетели
С поникших обессиленных ветвей.

Уснули пчёлы, и леток закрыли,
И много мёда пасечник унёс;
И на земле не стало белых лилий,
И на земле не стало алых роз!

И, заточён в потёмках кабинета,
Я всей душой унылой впить готов
Последний луч рассеянного света,
Последний запах сохнущих цветов.

Прелестница-Весна не слышит зова;
О где ты, чародейка юных лет?
Взываю и рыдаю – и ни слова,
Ни слова не доносится в ответ!

Теперь моя душа открыта вьюгам,
Угрюмых дней влачится череда.
Моя душа застыла зимним лугом,
В моей душе настали холода.

О юность, о подобная богине!
Твой облик нежный незабвенно мил.
Постой, постой! Зачем уходишь ныне,
Когда тебя всем сердцем возлюбил?

Я звал её. Мольбы моей достало б,
Чтоб солнце задержать на склоне дня.
А юность не слыхала тщетных жалоб,
И в горе не утешила меня.

Но расцветает память поневоле,
Хотя в душе не перечислить ран…
Как будто роза уцелела в поле,
Когда над ним промчался ураган.


Опубликовано в книге
«Факсимиле. Стихотворения и переводы».
М.: Водолей Publishers, 2007.


Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva

Compartir en:


mir-es.com

Votar:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentarios


Enviar

Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *

*Nombre:
Email:
*Comentario:
*Haz esta suma 5 + tres = ?
*Escribe código:  



Volver



               Donations Webmoney Z261651731681

$



   

coimires@gmail.com



 Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso

         
© mir-es.com 2026 Derechos Reservados St. Mir-Es
         
 
                   


       
     пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ