Ya del Sol los fulgores luminosos
Ocultos yacen entre nieblas frias;
Y son los dias breves y lluviosos
Y son las noches largas y sombrias.
Con su corriente embravecida, el rio
De espantoso rumor el aire puebla,
Llenando la ancha atmosfera de frio,
Y el cielo gris de impenetrable niebla.
Bandadas de ruidosas golondrinas
Ligeras huyen en sesgado vuelo,
O escondense medrosas en las ruinas
Viendo la lluvia descender al suelo.
Ya no guia la luz de las estrellas
Al viajero perdido en la montana,
Como de abril y mayo en noches bellas,
Del pastor a la misera cabana.
Ya no entona en los bosques el canoro
Ruisenor sus armonicos cantares,
Ni ostentan los naranjos pomas de oro
Entre ramos de blancos azahares.
Ya las aureas abejas laboriosas
Dejaron solitarias las colmenas;
¡Y han muerto ya las purpurinas rosas!
¡Y han muerto ya las blancas azucenas!
Hasta el fondo sombrio de mi estancia
Siento llegar, entre humedos vapores,
De alguna flor que aun vive la fragancia,
De alguna luz que aun brilla los fulgores.
¡Oh, hermosa Primavera! ¿Por que escondes
Tu encanto virginal a mis sentidos?
¿Donde estas que te llamo y no respondes,
No respondes jamas a mis gemidos?
Yo tambien en los campos de mi vida
Siento el invierno lobrego y sombrio,
¡Mi alma es una floresta destruida!
¡Yo tambien en mi alma tengo frio!
La alegre juventud, aquella diosa
Que a mi paso sus flores arrojaba,
Huyo de mi ¡cuando era mas hermosa!
!Cuando yo mas que nunca la adoraba!
Yo dije al verla huir: ¿Por que te alejas,
¡Oh juventud!, cuando te quiero tanto?
Y ella no oyo mis penetrantes quejas,
Ni su mano enjugo mi acerbo llanto.
Solo en mi mente oscura y tenebrosa
Su indeleble recuerdo me ha quedado,
Como queda en el valle alguna rosa
Despues de haber el huracan pasado.
<< Next >>

Pintura : Evgueni Bashmakov. Invernal
La traducción al ruso :
Õóëèàí äåëü Êàñàëü. Çèìíèå ñòèõè
Òåïëà è ñâåòà áåãëûå ïðèëèâû –
Âñ¸ ðåæå ñðåäü òóìàííîé ïåëåíû;
È ñòàëè äíè êîðîòêèå äîæäëèâû,
È ñòàëè íî÷è äîëãèå òåìíû.
Ðåêà ëåòèò ñòðåìèòåëüíûì ïîòîêîì,
Ãðåìèò ïîòîê, áåçóìüåì îáóÿí, –
È êî÷åíååò â õîëîäå ãëóáîêîì,
Îäåò â íåïðîíèöàåìûé òóìàí.
È ëàñòî÷åê ðûäàþùàÿ ñòàÿ
Ïóñêàåòñÿ â ïàíè÷åñêèé ïîë¸ò;
Èì äàñò ïðèþò ðàçâàëèíà ïóñòàÿ, –
Íî âñêîðå õëûíåò äîæäü, è ëÿæåò ë¸ä.
Áðåäåò ïàñòóõ ïî ãîðíîìó îòðîãó,
Íî ïóòåâîäíûé ïëàìåíü çâ¸çä ïîòóõ;
Ê ñâîåé óáîãîé õèæèíå äîðîãó
 àïðåëå ïî íåìó ñëåäèë ïàñòóõ.
È íå âûâîäèò òðåïåòíûå òðåëè
 ëåñíîé òåíèñòîé ÷àùå ñîëîâåé,
È àïåëüñèíû ðûæèå ñëåòåëè
Ñ ïîíèêøèõ îáåññèëåííûõ âåòâåé.
Óñíóëè ï÷¸ëû, è ëåòîê çàêðûëè,
È ìíîãî ì¸äà ïàñå÷íèê óí¸ñ;
È íà çåìëå íå ñòàëî áåëûõ ëèëèé,
È íà çåìëå íå ñòàëî àëûõ ðîç!
È, çàòî÷¸í â ïîò¸ìêàõ êàáèíåòà,
ß âñåé äóøîé óíûëîé âïèòü ãîòîâ
Ïîñëåäíèé ëó÷ ðàññåÿííîãî ñâåòà,
Ïîñëåäíèé çàïàõ ñîõíóùèõ öâåòîâ.
Ïðåëåñòíèöà-Âåñíà íå ñëûøèò çîâà;
Î ãäå òû, ÷àðîäåéêà þíûõ ëåò?
Âçûâàþ è ðûäàþ – è íè ñëîâà,
Íè ñëîâà íå äîíîñèòñÿ â îòâåò!
Òåïåðü ìîÿ äóøà îòêðûòà âüþãàì,
Óãðþìûõ äíåé âëà÷èòñÿ ÷åðåäà.
Ìîÿ äóøà çàñòûëà çèìíèì ëóãîì,
 ìîåé äóøå íàñòàëè õîëîäà.
Î þíîñòü, î ïîäîáíàÿ áîãèíå!
Òâîé îáëèê íåæíûé íåçàáâåííî ìèë.
Ïîñòîé, ïîñòîé! Çà÷åì óõîäèøü íûíå,
Êîãäà òåáÿ âñåì ñåðäöåì âîçëþáèë?
ß çâàë å¸. Ìîëüáû ìîåé äîñòàëî á,
×òîá ñîëíöå çàäåðæàòü íà ñêëîíå äíÿ.
À þíîñòü íå ñëûõàëà òùåòíûõ æàëîá,
È â ãîðå íå óòåøèëà ìåíÿ.
Íî ðàñöâåòàåò ïàìÿòü ïîíåâîëå,
Õîòÿ â äóøå íå ïåðå÷èñëèòü ðàí…
Êàê áóäòî ðîçà óöåëåëà â ïîëå,
Êîãäà íàä íèì ïðîì÷àëñÿ óðàãàí.
Îïóáëèêîâàíî â êíèãå
«Ôàêñèìèëå. Ñòèõîòâîðåíèÿ è ïåðåâîäû».
Ì.: Âîäîëåé Publishers, 2007.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *