Vieja la noche, vieja,
largo mi corazón antiguo.
¡Qué de brazos adentro
del pecho, fríos,
se mueven y me buscan,
viejo amor mío!
La noche, vieja, cae
como un lento martirio,
sombra y estrella, hueco
del pecho mío.
Y yo entretanto, ausente
de mi martirio,
entro la noche, busco
su cuerpo frío.
No hay luna, locos,
desde hace siglos.
Sólo un breve milagro
cuando hace frío.
Me busca, viejo el llanto,
y , sombra, río.
<< Next >>

Pintura : Alberto Pancobro.
La traducción al ruso :
Хайме Сабинес. Древняя ночь, древняя...
Древняя ночь, древняя...
Сердце моё, как ночь, бесконечное.
Медленно холод сердце сжимает,
словно из тьмы ночей
ищут, зовут меня руки...
Любовь моих давних дней.
Ночь, как древняя боль, глубокая,
сумрак всё холодней.
Тень и звезда далекая.
Пусто в душе моей.
Но отступает боль бесконечная
вдаль, в глубину ночей...
Ночь, её тело мёртвое
ищу во мраке теней.
Скрылась луна, все мы безумные
с незапамятных дней.
Есть только одно недолгое чудо:
холод из тьмы ночей.
Древний, медленный плач настигает...
Сумрак, река без огней.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *