Caracol, el hermano
el mismo yo, mas caracol. Concisa
su forma sigue sin barniz ni estrago
para que el hombre sufra un alma rica,
un alma suya en el vellón y el gajo,
íntima, inmensa, siempre en sed y ahita.
Así construimos un lugar humano,
pero tan lleno de él como de brisa.
Inventamos
una pared de cal… ¡y tan distinta!
Un muro nuevo, ¿raro?
Sólo en su fresca soledad continua.
- ¿Soledad, otra vez lo solitario,
otra vez la distancia? ¿Y la caricia? –
Cálmate, amor; lo nuestro es lo lejano,
toca el largo perfil, la piedra lisa
dice por voz de su vigor; yo te amo.
La forma singular es la infinita.
<< Next >>

Pintura : Olga Bekkmann.
La traducción al ruso :
Èäà Ãðàìêî. Ñåñòðà ìîÿ, óëèòêà...
Ñåñòðà ìîÿ, óëèòêà,
ìî¸ ïîäîáèå, íî âñ¸ æ — óëèòêà…
Òâî¸ îáëè÷üå òàê èçÿùíî-ëàêîíè÷íî:
â í¸ì íåò èçúÿíîâ è â í¸ì íåò èçëèøåñòâ.
À â ÷åëîâå÷åñêîé äóøå âñåãî èçáûòîê:
êàêèõ òàì òîëüêî íåò çèãçàãîâ è èçâèâîâ!
Òî íåò ïðåäåëà åé, òî äî ïðåäåëà ñæàòà,
òî âñåì ïðåñûùåíà, òî âíîâü ÷åãî-òî æàæäåò…
È òàì, ãäå ìû æèâ¸ì, — êàê îò ñêâîçíîãî âåòðà,
îò ñîáñòâåííîé äóøè íàì íèêóäà íå äåòüñÿ!
È â íàøèõ ðàêîâèíàõ ñòåíû èç èçâåñòêè —
ìû èõ èçîáðåëè. Íî äëÿ ÷åãî? ×òîá ïðîñòî
ïðèáàâèòü ê ñóììå íàøèõ îäèíî÷åñòâ
åù¸ îäíî. Êàê, ñíîâà ðàññòàâàíüå?
Ìîë÷è, ëþáîâü: âñ¸ íàøå — òàì, âäàëè.
Êîñíèñü ðàçìûòûõ ÷åðò, ëîâè, ÷òî óëîâèìî.
«Ëþáëþ, ëþáëþ!» — òâåðäèò ìíå ÷èñòûé ëèñò.
Ëèøü áåñïðåäåëüíîå — íåïîâòîðèìî.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *