Salió desnuda el alma
a quemarse en la hoguera.
¡Qué claras da la sombra
las estrellas!
Se enredaba la noche,
azul, entre las piernas.
ocultas en los chopos
bailaban las doncellas.
¡Qué anunciación, qué víspera
de deshojar las nieblas
de dos en dos. Las brisas
de tres en tres!
Estrellas,
qué claras dan la sombra
las estrellas.
<< Next >>

Pintura : Serguey Makeev. Abrió el abismo, lleno de estrellas...
La traducción al ruso :
Õîñå Éåððî. Íî÷ü
È âûøëà îáíàæ¸ííàÿ äóøà, ÷òîáû ïûëàòü â êîñòðå.
Êàêîé ïðîñâåò äà¸ò òüìà çâ¸çäàì!
Íî÷ü áàëîâàëàñü ñèíèì öâåòîì ïîä íîãàìè.
Ñêðûâàëîñü òîïîëÿìè, ÷òî òàíöåâàëè äåâóøêè.
Êàêîå áëàãîâåùåíüå, êàêîé êàíóí!
Êëî÷êè òóìàíîâ, âåòðû! Çâ¸çäû!
Êàêîé ïðîñâåò äà¸ò òüìà çâ¸çäàì!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *