• Hay una mujer que tiene algo de Dios por la inmensidad de su amor, y mucho del ángel por la incansable solicitud de sus cuidados.
• Una mujer que siendo joven, tiene la reflexión de una anciana, y en la vejez, trabaja con el vigor de la juventud.
• Una mujer que si es ignorante, descubre los secretos de la vida con más acierto que un sabio, y si es instruída se acomoda a la simplicidad de los niños.
• Una mujer que siendo pobre, se satisface con la felicidad de los que ama y siendo rica, daría con gusto su tesoro por no sufrir en su corazón la herida de la ingratitud.
• Una mujer que siendo vigorosa, se estremece con el vagido de un niño y siendo débil se resiste a veces con la bravura del león.
• Una mujer que mientras vive, no la sabemos estimar, porque a su lado todos los dolores se olvidad pero después de muerta, daríamos todo lo que somos y todo lo que tenemos por mirarla de nuevo un sólo instante, por recibir de ella un solo abrazo, por escuchar un solo acento de sus labios.
• De esa mujer no me exijáis el nombre si no queréis que empape con las lágrimas vuestro álbum, porque yo la ví pasar en mi camino.
• Cuando crezcan vuestros hijos leedles esta página, y éllos, cubriendo de besos vuestra frente os dirán que un humilde viajero, en pago del suntuoso hospedaje recibido, ha dejado aquí, para vos y para éllos, un boceto del retrato de su madre.
There is a woman who takes some God as the immensity of his love, and much of angel for the tireless request of his care; a woman who, being a young woman has the reflection of an oldster, and in the old age, works with the vigor of the youth; the woman that if it is ignorant a wise person discovers the secrets of the life with more wise move that, and if it is instructed it makes itself comfortable to the simplicity of the children; a woman who being rich, would meet on taste his treasure not to suffer in his heart the wound of the ingratitude; a woman who being weak re-dresses herself sometimes in the bravery of the lion; a woman that while she lives we cannot estimate her because next to she all the pains forget, but that after she deceased, we would give everything what we are and everything what we have for looking her again at a moment, for receiving from her only one hug, for listening to only one accent of his beats. Of this woman do not demand the name from me if you do not want that it soaks of tears your album, because I saw her passing in my way. When your children grow, read them this page, and they, covering of kisses your forehead, they will say to you that a humble traveler, in payment of the sumptuous received accommodation, has stopped here for you and for them, a sketch of the Portrait of his Mother.
<< Next >>

Pintura : Pedro Yolkin. Los pensamientos maternales
La traducción al ruso :
Ðàìîí Àíãåë Õàðà. Åñòü æåíùèíà...
• Åñòü æåíùèíà, ó êîòîðîé åñòü ÷òî-òî îò Áîãà ñ áåçãðàíè÷íîñòüþ åãî ëþáâè, è ìíîãî îò àíãåëà ñ íåóòîìèìûì óñåðäèåì åãî çàáîòëèâîñòè.
• Æåíùèíà, êîòîðàÿ, áóäó÷è äåâóøêîé, èìååò ìóäðîñòü ñòàðóõè, à â ñòàðîñòè ðàáîòàåò ñ ñèëîé þíîé.
• Æåíùèíà, êîòîðàÿ åñëè îíà íåâåæåñòâåííà, îòêðûâàåò ñåêðåòû æèçíè ñ áîëüøåé ñîîáðàçèòåëüíîñòüþ ÷åì ìóäðåö, è åñëè îíà îáðàçîâàíà, òî ïðèñïîñàáëèâàåòñÿ ê ïðîñòîòå äåòåé.
• Æåíùèíà, êîòîðàÿ, áóäó÷è áåäíîé, äîâîëüíà ñ÷àñòüåì òåõ, êîãî îíà ëþáèò, à, áóäó÷è áîãàòîé, ïðåäëîæèëà áû ñ óäîâîëüñòâèåì ñâîè ñîêðîâèùà, ÷òîáû íå òåðïåòü â ñâîåì ñåðäöå ðàíó íåáëàãîäàðíîñòè.
• Æåíùèíà, êîòîðàÿ, áóäó÷è ñèëüíîé, ñîäðîãàåòñÿ îò ïëà÷à ðåáåíêà, à, áóäó÷è ñëàáîé ñîïðîòèâëÿåòñÿ èíîãäà ñ îòâàãîé ëüâà.
• Æåíùèíà, êîòîðóþ ïîêà îíà æèâåò, ìû íå óìååì öåíèòü, ïîòîìó ÷òî ñ íåé âñå áîëè çàáûâàþòñÿ, íî ïîñëå ñìåðòè, ìû îòäàëè áû âñå, ÷òî ìû èìååì, äëÿ òîãî ÷òîáû óâèäåòü åå ñíîâà õîòü íà îäíî ìãíîâåíèå, ÷òîáû ïîëó÷àòü îò íåå ëèøü îäíî îáúÿòèå, ÷òîáû ñëóøàòü íåïîâòîðèìûé àêöåíò å¸ ãóá.
• Ýòîé æåíùèíû ó ìåíÿ íå òðåáóéòå èìÿ, åñëè âû íå õîòèòå, ÷òîáû îíà ñìî÷èëà ñëåçàìè âàø àëüáîì, ïîòîìó ÷òî ÿ åå âèäåë, ïðîõîäÿ ñâîåþ äîðîãîé.
• Êîãäà áóäóò ðàñòè âàøè äåòè, ÷èòàéòå ýòó ñòðàíèöó, è îíè, ïîêðûâàÿ ïîöåëóÿìè âàø ëîá, âàì ñêàæóò, ÷òî ñìèðåííûé ïóòåøåñòâåííèê â ñ÷åò îïëàòû ïîëó÷åííîãî ðîñêîøíîãî ïðèþòà, îñòàâèë çäåñü, äëÿ âàñ è äëÿ íèõ, íàáðîñîê ïîðòðåòà ñâîåé ìàòåðè.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *