Una llovizna solitaria
que callada se esconde
de la alegría del hombre
me ha cogido del hombro.
Me inspira a abrigarme
con su brisa tan helada
y a borrar las lágrimas
con su piel mojada.
Mientras tanto me debato
entre su reja y la mía,
desnuda de esperanza,
de recuerdos vestida.
Nuevamente me abraza
con su sonrisa pasajera
y con su cabellera de espera
como si mi hermana ella fuera.
1979
<< Next >>

Pintura : Olga Bekkmann.
La traducción al ruso :
Виктория Варгас. Одиночество
Тех, кто весел и счастлив,
эта изморось не промочит,
но кого одиночество точит,
но кого одиночество мучит,
тот пускай её ветром,
как плащом, запахнётся
и лицом пусть уткнётся
в её мокрую шёрстку.
Где ты, платье надежды?
Я теперь в сером платье разлуки,
оттого мы подруги
с этой изморосью навеки.
Вот коснётся плеча,
оглянусь - и осыплет росою,
и укроет косою,
слова утешенья шепча.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *