Recuerdo con placer la noche aquella.
Quiso ir al baile mi gentil amada,
y al ceder yo, que no le niego nada,
sus galas mбs hermosas se puso ella.
Nunca en verdad, me pareció más bella.
Con su elegante túnica escotada
un ser ideal me parecía... una hada
venida al mundo desde alguna estrella...
Ebrio de luz, como una mariposa,
besé sus hombros -de impalpable armiño-
y ella se echó en mis brazos temblorosa...
-"¿Y el baile?" -pregúntele con cariño-
y ella me dijo con su voz de diosa:
-Iré otra vez... Desátame el corpiño..."
<< Next >>

Pintura : Wladislaw Bakalowicz. Scene from Henri Valois court
La traducción al ruso :
Федерико Баррето. В часы блаженства
Мне не забыть тот вечер вожделенный.
Она идти готовилась на бал,
А я её глазами всю лобзал,
В тенётах красоты дыша, как пленный.
Она мне представлялась несравненной.
Пьянил у платья выреза овал.
Со звёздных высей этот идеал,
Казалось мне, сошёл, благословенный.
А как сияли плечи белоснежно -
Подобны горностая белизне!
Она дрожала. И спросил я нежно:
·Пойдём на бал?.. Всё было, как во сне.
Ответила богиня мне поспешно:
·Корсет бы лучше развязал ты мне!..
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *