Yo sé bien que se hiere cuando silva.
Comprendo que la tarde la va haciendo su canto.
Me sé bien de memoria que su garganta pone
más azul en los charcos que pisan los boyeros; y pone
unas tierras extrañas en las bárbaras guitarras
de los pinos.
Comprendo que en el cutis del mar escribe cartas
que sólo leen durmiendo los marinos;
comprendo que su pico
empuja a la mañana como el río sus rizos, la lleva
con el calor de un viento hasta los hombres. Comprendo
que sólo cuando él mueve las palabras, las cosas
van cayendo en la tierra con la novedosa inutilidad
que tiene siempre el árbol para dejar caer
sus profundos frutos, inevitables de ser un poco Dios.
Sin embargo, si no lo viera, si no lo tocara,
me sería difícil comprender su presencia.
No siempre
baja a tierra, pero siempre
bebe en el ojo suelto de un rocío.
<< Next >>

Pintura : Ilya Arjipov
La traducción al ruso :
Мануэль дель Кабраль. Гостья птиц
Мне хорошо, потому что
Болен сегодня поэзией,
Ранен я рифмами в сердце.
Знаю, что этот вечер
Подарит мне её пенье.
Храню в памяти близко,
Что кроется в её горле:
Синие, синие лужицы, синее, чем те,
Что топчут волы и погонщики;
Чудесные земли варваров
В сосновом гитары корпусе;
Письма морской стихии,
Что разобрать по силам
Лишь морякам во сне.
Я знаю, что своим клювом
Подталкивает она утро,
Как тёплый попутный ветер,
Барашки в воде взбивая,
Толкает корабль по реке.
Я понимаю, что если
Слова движутся ею,
То падают на землю вещи
С последовательной бесполезностью,
Как зрелые с яблони яблоки,
Несущие неизбежно
Частицу Бога в себе.
Но, если б она не видела
И не касалась бы этого,
Тогда её присутствие
Трудно понять было б мне.
К нам не всегда спускается,
Но непременно купается
В текущей из глаза слезе.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *