Yo sé bien que se hiere cuando silva.
Comprendo que la tarde la va haciendo su canto.
Me sé bien de memoria que su garganta pone
más azul en los charcos que pisan los boyeros; y pone
unas tierras extrañas en las bárbaras guitarras
de los pinos.
Comprendo que en el cutis del mar escribe cartas
que sólo leen durmiendo los marinos;
comprendo que su pico
empuja a la mañana como el río sus rizos, la lleva
con el calor de un viento hasta los hombres. Comprendo
que sólo cuando él mueve las palabras, las cosas
van cayendo en la tierra con la novedosa inutilidad
que tiene siempre el árbol para dejar caer
sus profundos frutos, inevitables de ser un poco Dios.
Sin embargo, si no lo viera, si no lo tocara,
me sería difícil comprender su presencia.
No siempre
baja a tierra, pero siempre
bebe en el ojo suelto de un rocío.
<< Next >>

Pintura : Ilya Arjipov
La traducción al ruso :
Ìàíóýëü äåëü Êàáðàëü. Ãîñòüÿ ïòèö
Ìíå õîðîøî, ïîòîìó ÷òî
Áîëåí ñåãîäíÿ ïîýçèåé,
Ðàíåí ÿ ðèôìàìè â ñåðäöå.
Çíàþ, ÷òî ýòîò âå÷åð
Ïîäàðèò ìíå å¸ ïåíüå.
Õðàíþ â ïàìÿòè áëèçêî,
×òî êðîåòñÿ â å¸ ãîðëå:
Ñèíèå, ñèíèå ëóæèöû, ñèíåå, ÷åì òå,
×òî òîï÷óò âîëû è ïîãîíùèêè;
×óäåñíûå çåìëè âàðâàðîâ
 ñîñíîâîì ãèòàðû êîðïóñå;
Ïèñüìà ìîðñêîé ñòèõèè,
×òî ðàçîáðàòü ïî ñèëàì
Ëèøü ìîðÿêàì âî ñíå.
ß çíàþ, ÷òî ñâîèì êëþâîì
Ïîäòàëêèâàåò îíà óòðî,
Êàê ò¸ïëûé ïîïóòíûé âåòåð,
Áàðàøêè â âîäå âçáèâàÿ,
Òîëêàåò êîðàáëü ïî ðåêå.
ß ïîíèìàþ, ÷òî åñëè
Ñëîâà äâèæóòñÿ åþ,
Òî ïàäàþò íà çåìëþ âåùè
Ñ ïîñëåäîâàòåëüíîé áåñïîëåçíîñòüþ,
Êàê çðåëûå ñ ÿáëîíè ÿáëîêè,
Íåñóùèå íåèçáåæíî
×àñòèöó Áîãà â ñåáå.
Íî, åñëè á îíà íå âèäåëà
È íå êàñàëàñü áû ýòîãî,
Òîãäà å¸ ïðèñóòñòâèå
Òðóäíî ïîíÿòü áûëî á ìíå.
Ê íàì íå âñåãäà ñïóñêàåòñÿ,
Íî íåïðåìåííî êóïàåòñÿ
 òåêóùåé èç ãëàçà ñëåçå.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *