¿Qué soledad hiriente, qué finísima
desolación te ciñe a veces, dura,
que me puebla de un simple, doloroso
temblor; de un evidente miedo?
Cuando la noche es más solemne y ciega,
cuando en tu cuerpo he conseguido
que despierte el amor, y pliegue a pliegue,
pétalo a pétalo,
poro a poro te extiendes, y el deseo
tiembla bajo tu piel, sin que lo quieras,
se hace visible y brilla;
cuando más blanda estás, cuando más cerca
entonces algo, alguno,
alguien a quien no miro te recubre
de pronto de una exacta
cutícula de espanto,
de una piel transparente que no es tuya.
Como si el aire mismo,
tu capullo de atmósfera, cerrándose,
de mí te defendiera.
Y no es el miedo de que tú te vayas
el que siento, ni el miedo de tenerte;
mira: cuando te quiero
yo no puedo pensar en que más tarde
tú podrás no quererme o querrás irte.
Cuando te quiero, cuando estás, no queda
en mí lugar vacío, no permites
que piense en otra cosa;
ni en él dolor, ni en la amargura,
ni en la fuga del tiempo irreparable.
No. Lo que es mi enemigo
es algo que está fuera de nosotros;
es algo que te tuvo y que no quiere
perderte, que te grita, que se agarra
a ti, desesperado, y me combate.
Pero mi amor no existe inútilmente.
<< Next >>
La traducción al ruso :
Рубен Бонифас Нуньо. Какая острая тоска..
Какая острая тоска, какая
опустошенность на тебя вдруг находит и длится,
населяя всё мое существо
леденящей дрожью испуга?
Когда ночь так глуха и торжественна,
и мне удается зажечь твоё тело
любовью, и ты
лепесток за лепестком раскрываешься вдруг,
и желанье
содрогается в каждой клеточке твоей кожи,
озаряя тебя против воли,
в этот миг, когда ты так нежна и так рядом,
в этот миг нечто, что-то
или кто-то, кого я не вижу,
вдруг тебя замыкает
в плотном коконе страха,
одевая тебя ледяной чешуей.
Словно это сам воздух,
облегающий тело твое, стекленеет,
отрезая тебя от меня.
Не испуг оттого, что мы можем расстаться,
холодит мое сердце... Не боязнь обладать тобой,
нет...
Ведь когда я люблю тебя,
я не могу и подумать о том, что позднее
ты разлюбишь меня и захочешь уйти.
Нет, когда мы вдвоем, ты меня заполняешь до края,
и тогда невозможно помыслить о чем-то ещё:
о грядущей ли боли, о горечи или
о невозвратном скольженье минут...
Нет. Заклятый мой враг -
это нечто вне нас... Это нечто,
что тобою когда-то владело и нынче
не пускает тебя, и отчаянно тянет назад,
и бросает мне вызов...
Но любовь моя не напрасна, я знаю.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *