¡Cómo llegar a tu alma sin un puente
de aéreas alas para tal altura!
Pájaro que llevara sabiamente
mis pedazos de fuego a tu alma oscura.
¡Cómo darte mi sangre incandescente
que es un infierno casi de locura,
si estrecho no hay, ni paso que alimente
mis pies desnudos sin arquitectura!
No lloraré jamás tal coyuntura,
aunque la fuerza de mi sangre aliente
tristeza grande de esa desventura.
Si muriese mi amor tan fácilmente,
estaría empinado inútilmente
queriéndome alcanzar en tu estatura.
1930
<< Next >>

Pintura : Lena Y. Liu
La traducción al ruso :
Гильермо Гомес Бренес. Мост
Как добраться до твоей души - как до небес
Без моста, без крыльев для подъёма в высоту.
В душу тёмную твою пускай бы птица принесла
Мудро искры моего огня, мою горячую мечту.
Как мне передать тебе кипение крови,
Что как ад, и как безумие почти,
Если нет ни близости, и нет ко мне шагов,
Что избавят мои ноги от невидимых оков.!
Не заплачу я об этом никогда,
Пусть безмерной грустью буду я силён.
Если умирает так легко любовь моя,
Значит, бесполезен был ее подъём.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *