To the dark lady
Una antigua vez más se alza el reclamo
desde el canto trivial y la guitarra,
la doble soledad que nos amarra
noche a noche en un bar, y no te amo,
no es el amor, no es nada más que el Amo
con tu piel, tu saliva, con la garra
que delicadamente nos desgarra
cada vez que en tus muslos me derramo.
Dos cuerpos que murmuran su vigilia
bajo el empecinado centinela
del simulacro de este amor yacente,
qué amarga servidumbre reconcilia
la sombra equinoccial que te modela
con esta pálida aura de occidente.
La Habana, 1967
<< Next >>

Pintura : Sydoriv Zinovy. El encuentro
La traducción al ruso :
Õóëèî Êîðòàñàð. Ïîâèíîâåíèå
To the dark lady
È âîò îïÿòü îõîòíè÷èé ìàíîê
ïîñëûøàëñÿ â ðàññòðîåííîé ãèòàðå, -
íàñ òîëüêî äâîå â ìíîãîëþäíîì áàðå,
è êàæäûé áåçíàäåæíî îäèíîê;
íåò, ýòî íå ëþáîâü, à ëèøü ïðåäëîã
äëÿ áëèçîñòè, êîãäà â ñïëîøíîì óãàðå
ïî òåëó òâîåìó ÿ ñëåïî øàðþ,
íî óñêîëüçàåøü òû: åùå íå ñðîê.
Ïóñòü íàøèõ áäåíèé äûìíûé ÷àñîâîé
íî÷ü íàïðîëåò ãîðèò íàä ãîëîâîé;
çäåñü ðàáñòâî ãîðüêîå ëþáâè ðàçúÿòîé
ñîåäèíÿåò - êàê, ÿ íå ïîéìó -
ñëåïèâøóþ òåáÿ ãëóõóþ òüìó
ñ åäâà çàìåòíîé ïîëîñîé çàêàòà.
Ãàâàíà, 1967
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *