Cómo es de amarga en la noche
la miel del aguaribay.
Su pavorreal perfumado
pasea en la oscuridad.
Los cabellos no se enjuagan
más que con agua de mar
o con el oscuro verde
violín del aguaribay.
Guarda tu pelo mojado
cuando salgas de nadar,
que te lo seque la dulce
toalla del aguaribay.
<< Next >>

Pintura : Mijaíl y Inessa Garmash.
La traducción al ruso :
Хуан Рамон Хименес. Деревенский праздник (Мраморный дворик старинного дворца)
Луч в радужной аркаде запутался, играя,
и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов;
бежит вода из чаши и ниспадает с края
висячими садами несчетных самоцветов.
Осыпал клест округу руладою чеканной,
простившись со своею серебряною клеткой.
Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана,
мерцая то багряной, то золотой расцветкой.
...Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени.
Бьет колокол, и небо изранено стрижами.
И под волшебной синью толпятся сновиденья,
на немудреный праздник сходясь в безлюдном храме.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *