Voz que de lejos canta
tal las voces del sueño,
agua de los cencerros
bajando la montaña.
Otra vez como entonces
retornas, corazón,
a tu distante amor
de caminos y alcores.
Ya no será la sombra
de los sauces tan fina,
ni el olor de las lilas
te andará por la boca.
Ya no veremos juntos
la vuelta de la tarde,
ni iremos a buscarte,
colmena entre los juncos.
El pichel de agua mansa
que bebías ansiosa
se secará en la sombra
morosa y solitaria.
Ah, mírate en el no
que se lleva tu imagen;
así se van las tardes
libres de ti, al olvido.
Inclinado, en el gesto
del que sacia la sed,
¿alguna vez veré
tu cara entre mis dedos?
<< Next >>

Pintura : Mijaíl y Inessa Garmash.
La traducción al ruso :
Õóëèî Êîðòàñàð. A song for Nina
Î, ýòîò ãîëîñ èçäàëåêà
íàïîìèíàåò ñëàäêèé ñîí,
îí - êîëîêîëüöåâ ïåðåçâîí,
ñáåãàþùèé ñ ãîðû âûñîêîé.
Âîçâðàò âñåãäà ñåáå ïîäîáåí;
âåðíóòüñÿ íå íàñòàë ëè ñðîê
ê ëþáâè íàåçæåííûõ äîðîã,
ê ëþáâè óõàáîâ è êîëäîáèí?
Óæå íåäåëè ïîãëîòèëè
ãóñòóþ òåíü ïëàêó÷èõ èâ,
è íå âîéäåò, ñëåãêà ñìóòèâ,
â òåáÿ ëåã÷àéøèé çàïàõ ëèëèé.
Óæå áåññëåäíî ïðîìåëüêíóëè
âñå êðàñêè íàøèõ âå÷åðîâ,
è íå íàéòè ìåæ òðîñòíèêîâ
ñîêðûòûé òàì ï÷åëèíûé óëåé.
À êðóæêà òîé âîäû öåëåáíîé,
÷òî æàäíî òû ïèëà äî äíà,
óæ âûñîõíóòü îáðå÷åíà
â òåíè óãðþìîé è âðàæäåáíîé.
Òâîå èñ÷åçëî îòðàæåíüå
â ðåêå - à áûëî òàì â÷åðà;
âîò òàê æå òî÷íî âå÷åðà
óõîäÿò - áåç òåáÿ - â çàáâåíüå.
È, ñëîâíî óòîëÿÿ æàæäó, -
ñëó÷èòñÿ ëü òàê â êîíöå êîíöîâ? -
îäíèì ðûâêîì òâîå ëèöî
ÿ ïðèòÿíó ê ñåáå îäíàæäû.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *