Voz que de lejos canta
tal las voces del sueño,
agua de los cencerros
bajando la montaña.
Otra vez como entonces
retornas, corazón,
a tu distante amor
de caminos y alcores.
Ya no será la sombra
de los sauces tan fina,
ni el olor de las lilas
te andará por la boca.
Ya no veremos juntos
la vuelta de la tarde,
ni iremos a buscarte,
colmena entre los juncos.
El pichel de agua mansa
que bebías ansiosa
se secará en la sombra
morosa y solitaria.
Ah, mírate en el no
que se lleva tu imagen;
así se van las tardes
libres de ti, al olvido.
Inclinado, en el gesto
del que sacia la sed,
¿alguna vez veré
tu cara entre mis dedos?
<< Next >>

Pintura : Mijaíl y Inessa Garmash.
La traducción al ruso :
Хулио Кортасар. A song for Nina
О, этот голос издалека
напоминает сладкий сон,
он - колокольцев перезвон,
сбегающий с горы высокой.
Возврат всегда себе подобен;
вернуться не настал ли срок
к любви наезженных дорог,
к любви ухабов и колдобин?
Уже недели поглотили
густую тень плакучих ив,
и не войдет, слегка смутив,
в тебя легчайший запах лилий.
Уже бесследно промелькнули
все краски наших вечеров,
и не найти меж тростников
сокрытый там пчелиный улей.
А кружка той воды целебной,
что жадно ты пила до дна,
уж высохнуть обречена
в тени угрюмой и враждебной.
Твое исчезло отраженье
в реке - а было там вчера;
вот так же точно вечера
уходят - без тебя - в забвенье.
И, словно утоляя жажду, -
случится ль так в конце концов? -
одним рывком твое лицо
я притяну к себе однажды.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *