Y vi tus ojos: flor de beleño,
raros abismos de luz y sueño;
ojos que dejan el alma inerme,
ojos que dicen: duerme ... duerme ...
Pupilas hondas y taciturnas,
pupilas vagas y misteriosas,
pupilas negras, cual mariposas
nocturnas.
Bajo las bandas de tus cabellos
tus ojos dicen arcanas rimas,
y tus lucientes cejas, sobre ellos,
fingen dos alas sobre dos simas.
¡Oh! plegue al cielo que cuando grita
la pena en mi alma dolida e inerme,
tus grandes ojos de sulamita
murmuren: "duerme" ...
<< Next >>

Pintura : Anna Mareeva. Noche y día
La traducción al ruso :
Амадо Нерво. Ноктюрн ...
Я увидел твои глаза, как белена,
Странная бездна света и сна.
Пред ними душа безоружна.
Глаза, в которых всё говорит:
Cпи ... спи... спи...
Глубоки и молчаливы зрачки,
Неопределенны, загадочны.
Черны зрачки,
Словно ночные бабочки.
Под лентами твоих влас
Слышу тайные рифмы глаз.
Твои брови сияют,
Как два крыла над пропастями.
O! Поднимитесь к небу, когда кричит
Боль моей печальной и безоружной души.
Твои большие глаза шепчут:
Спи ...спи... спи...
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *