Espero curarme de ti en unos días.
Debo dejar de fumarte, de beberte, de pensarte. Es posible.
Siguiendo las prescripciones de la moral en turno.
Me receto tiempo, abstinencia, soledad.
¿Te parece bien que te quiera nada más una semana?
No es mucho, ni es poco, es bastante.
En una semana se puede reunir todas las palabras de amor
que se han pronunciado sobre la tierra
y se les puede prender fuego.
Te voy a calentar con esa hoguera del amor quemado.
Y también el silencio.
Porque las mejore palabras de amor están entre dos gentes
que no se dicen nada.
Hay que quemar también ese otro lenguaje lateral
y subversivo del que ama.
(Tú sabes, cómo te digo que te quiero cuando digo:
"qué calor hace", "dame agua", "¿sabes manejar?",
"se hizo de noche"...
Entre las gentes, a un lado de tus gentes y las mías,
te he dicho "ya es tarde", y tú sabías que te decía "te quiero".)
Una semana más para reunir todo el amor del tiempo.
Para dártelo. Para que hagas con él lo que quieras: guadarlo,
acariciarlo, tirarlo a la basura. No sirve, es cierto.
Sólo quiero una semana para entender las cosas.
Porque esto es muy parecido a estar saliendo de un manicomio para entrar a un panteón.
<< Next >>

Pintura : Poen de Wijs.
La traducción al ruso :
Õàéìå Ñàáèíåñ Íàäåþñü âûëå÷èòü òåáÿ íà äíÿõ
Íàäåþñü âûëå÷èòü òåáÿ íà äíÿõ.
Äîëæíà òû ïðåêðàòèòü êóðèòü è íå äîëæíà òû íàïèâàòüñÿ,
åù¸ ðàçäóìüÿ ïðåêðàòèòü, â âîçìîæíîñòÿõ ñâîèõ íå ñòîèò ñîìíåâàòüñÿ.
Ïåðå÷èñëÿþ ïðåäïèñàíèÿ ìîðàëè ïî î÷åðåäè.
Ïðîïèñûâàþ, ÷òî íåîáõîäèìû âðåìÿ, îäèíî÷åñòâî è âîçäåðæàíèå.
Êàê ïîëàãàåøü, õâàòèò ëè íåäåëè?
Íåìíîãî, è íè ìàëî, - äîñòàòî÷íî.
À çà íåäåëþ ÿ ñìîãó îáúåäèíèòü ñëîâà âñå î ëþáâè,
÷òî íà çåìëå ïðîèçíîñèëèñü, ñìîãó ïðèíÿòü èõ ïëàìÿ.
ß áóäó ñîãðåâàòü òåáÿ ïûëàþùèì êîñòðîì ëþáâè, åù¸ ñâîèì ìîë÷àíèåì.
Âñ¸ îòòîãî, ÷òî ëó÷øèå ñëîâà ëþáâè íàõîäÿòñÿ äëÿ äâóõ,
Êîãäà íåíóæíîé ÷åïóõîé îíè íå çàñîðÿþò äðóãà ÷óòêèé ñëóõ.
Íåîáõîäèìî òàêæå ñæå÷ü ïîáî÷íûé íèñïðîâåðãàþùèé ñåáÿ ÿçûê â ëþáâè.
(Òû çíàåøü, êàê ÿ ãîâîðþ, ÷òî ÿ òåáÿ ëþáëþ...
Êîãäà ÿ ãîâîðþ: "êàê æàðêî", "äàé âîäû", "à òû óìååøü?", "âå÷åðååò"...
Ñêàçàëà òû äëÿ îêðóæàþùèõ: : "óæ ïîçäíî".
Çíàëà òû, ÷òî äëÿ ìåíÿ ïðîèçíåñëà: "ëþáëþ òåáÿ".)
Íóæíà îäíà íåäåëÿ, ÷òîá âñþ ëþáîâü ñîáðàòü âî âðåìåíè è äàòü å¸ òåáå,
×òîá äåëàëà òû ñ íåé âñ¸, ÷òî çàõî÷åøü:
õðàíèòü, ëàñêàòü èëè ïðè÷èñëèòü ê ìóñîðó. Íå ñëóæáà, âåðíî.
Íóæíà îäíà íåäåëÿ, ÷òîá ðàçîáðàòüñÿ.
Ïîõîæå âñ¸ íà òî, ÷òî ïîêèäàåøü ñóìàñøåäøèé äîì,
÷òîá ñëåäîâàòü ïîòîì â ñâÿùåííûé ïàíòåîí.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *