Dichoso aquél a quien la amarga muerte
no tronca el tiempo de sus dulces años,
y aquel que no alimenta desengaños
con el cebo engañoso de la suerte.
Dichoso (si hay alguno) aquél que advierte
su riesgo al resplandor de los extraños,
y aquel que, mariposa a los engaños,
entre las llamas el ardor advierte.
Dichoso el que con vuelo reposado
a la cumbre se acerca fatigable
de la alta ruina a que el honor aspira,
y mucho más aquél que, retirado
vive de la fortuna incontrastable,
limando con su paz su cruel ira.
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Франциско де Трильо-и-Фигероа. Презрение к судьбе
Блажен, кому счастливых дней в достаче,
Кого смертельный жребий не пытает;
Блажен, кто упованья не питает
Соблазнами обманчивой удачи.
И (коль найдётся) тот блажен тем паче,
Кто зависти к чужому не питает
И кто над ложью бабочкой витает,
От пламени проворно крылья пряча.
Блажен, кто не изведает падений,
Покуда высь влечёт его такая,
Где не страшны упадок и распад.
Но тот, кто, удалясь от искушений,
Живёт, неприхотливостью смиряя
Судьбы гневливость, - тот блажен стократ.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *