Hay belleza en el lirio inmaculado
De majestad emblema,
Hay belleza en el cáliz nacarino
De la blanca azucena,
Hay belleza en la rosa purpurina
Y en el albo reseda,
Hay belleza en la nítida corola
De la nívea camelia,
Hay belleza en el pálido junquillo
Y en la suave diamela,
Hay belleza en el triste pensamiento
Y no hay flor en la cual no haya belleza,
Pero hay una que es flor entre las flores
Con ser la más modesta,
Una flor de fragancia incomparable,
Delicada y pequeña,
Una flor que en un lecho de esmeraldas
Oculta su belleza,
Una flor que un encanto misterioso
En su cáliz encierra,
Un encanto ideal indefinible,
Que no hay flor que contenga,
Una flor para mí como ninguna,
Una flor que se llama ¡la violeta!
<< Next >>

Pintura : Oleg Novikov
La traducción al ruso :
Дельмира Агустини. Рассвет. Фиалка
Есть красота в чистом ирисе -
это величия эмблема.
Есть красота в перламутровой чашечке
лилии белой,
В розе пурпурной и в резеде.
Есть красота в блеске венчика нежной камелии,
в бледном жасмине и в нежной диамелии.
Есть красота в грустной мысли.
Нет некрасивых цветов.
Но есть среди них цветок самый скромный,
маленький, изящный, с благоуханием бесподобным,
Цветок, что в ложе из изумрудов
Скрывает свою красоту.
Цветок с загадочным очарованием,
Идеальным необъяснимым волшебством.
Нет такого другого цветка.
Для меня он единственный,
Этот цветок, что зовётся фиалкой!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *