Me empeñé en desprenderle la mantilla,
y ella, viendo en mi afán un loco exceso,
-"No -me decía- no! ¿Qué sabes de eso?
Risueño el labio, roja la mejilla.
La fui quitando horquilla tras horquilla
y dándole por cada horquilla un beso.
Cayó el encaje por su propio peso,
y yo doblé a sus plantas la rodilla.
-"Alza -me dijo- estar así no es bello.
La obra empezada concluir te toca.
¡Tengo la última horquilla en el cabello!"
Me erguí, se la arranqué con ansia loca,
se esparcieron sus rizos por su cuello,
ardió mi sangre... y la besé en la boca...
<< Next >>

Pintura : Boris Mujin. Ellos son dos
La traducción al ruso :
Федерико Баррето. Последняя шпилька
Жемчужины булавочных головок
Я помогал ей вынуть из мантильи,
Её мои объятия смутили,
Она шепнула: «Как же ты неловок…
Устала я от всех твоих уловок!
Ты хуже брадобрея из Севильи…».
Скользнуло на пол кружево мантильи,
К её ногам упал я без рисовок.
«Встань, встань! – она сказала. – Неумело
Ты взялся… но уж если в труд досталось,
Скорей закончи начатое дело –
В причёске шпилька у меня осталась!»
И я рванулся к ней, и обнял смело…
О, как она безумно целовалась!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *