Esta noche
cuando el ancla del tiempo marino
clava su memoria en el astillero de la vida
el cielo extiende sus sogas
hacia una estrella sucesiva e inapagable.
Un día de lluvia en Saint-Pont
- vagaba en bicicleta entre las aldeas -
aparece en la oquedad del camino
y una mujer con lámparas
me llama al fondo del trigal
apartando las tiniblas inclinada a un dintel.
Esta noche
cuando no truenan en el viento
las espadas lanudas de las liebres
y no hay camino hacia el mar
y la tormenta reposa en las últimas barcazas
y una ciudad de insomnio
se adentra en la mañana impostergable del otoño
subo por una escalera olvidada
al cuarto donde esperan muñecas sin ojos
peinándose tristes en el amanecer.
<< Next >>
La traducción al ruso :
Сантьяго Молина. Ночь
Этой ночью,
когда якорь бродяжьей морской судьбы
вонзается памятью в стапель жизни,
небо тянет канаты
к негасимой звезде постоянства,
некий дождливый день в Сэн-Пон
- я тогда колесил на велосипеде
от деревни к деревне -
возникает в гулком пространстве пути,
и женщина с фонарём
манит зарыться лицом в колосья,
раздвигая завесу сумерек над порогом.
Этой ночью,
когда на ветру не свистят
мохнатые легкие шпаги зайцев,
путь к морю отрезан,
буря дремлет в последних баркасах,
а больной от бессонницы город
неизбежно вступает в осеннее утро,
я бреду по заброшенной лестнице
в комнату, где безглазые грустные куклы,
ожидая меня, заплетают косички
на рассвете.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *