Esta noche
cuando el ancla del tiempo marino
clava su memoria en el astillero de la vida
el cielo extiende sus sogas
hacia una estrella sucesiva e inapagable.
Un día de lluvia en Saint-Pont
- vagaba en bicicleta entre las aldeas -
aparece en la oquedad del camino
y una mujer con lámparas
me llama al fondo del trigal
apartando las tiniblas inclinada a un dintel.
Esta noche
cuando no truenan en el viento
las espadas lanudas de las liebres
y no hay camino hacia el mar
y la tormenta reposa en las últimas barcazas
y una ciudad de insomnio
se adentra en la mañana impostergable del otoño
subo por una escalera olvidada
al cuarto donde esperan muñecas sin ojos
peinándose tristes en el amanecer.
<< Next >>
La traducción al ruso :
Ñàíòüÿãî Ìîëèíà. Íî÷ü
Ýòîé íî÷üþ,
êîãäà ÿêîðü áðîäÿæüåé ìîðñêîé ñóäüáû
âîíçàåòñÿ ïàìÿòüþ â ñòàïåëü æèçíè,
íåáî òÿíåò êàíàòû
ê íåãàñèìîé çâåçäå ïîñòîÿíñòâà,
íåêèé äîæäëèâûé äåíü â Ñýí-Ïîí
- ÿ òîãäà êîëåñèë íà âåëîñèïåäå
îò äåðåâíè ê äåðåâíå -
âîçíèêàåò â ãóëêîì ïðîñòðàíñòâå ïóòè,
è æåíùèíà ñ ôîíàð¸ì
ìàíèò çàðûòüñÿ ëèöîì â êîëîñüÿ,
ðàçäâèãàÿ çàâåñó ñóìåðåê íàä ïîðîãîì.
Ýòîé íî÷üþ,
êîãäà íà âåòðó íå ñâèñòÿò
ìîõíàòûå ëåãêèå øïàãè çàéöåâ,
ïóòü ê ìîðþ îòðåçàí,
áóðÿ äðåìëåò â ïîñëåäíèõ áàðêàñàõ,
à áîëüíîé îò áåññîííèöû ãîðîä
íåèçáåæíî âñòóïàåò â îñåííåå óòðî,
ÿ áðåäó ïî çàáðîøåííîé ëåñòíèöå
â êîìíàòó, ãäå áåçãëàçûå ãðóñòíûå êóêëû,
îæèäàÿ ìåíÿ, çàïëåòàþò êîñè÷êè
íà ðàññâåòå.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *